Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Osea 1:8 - Biblia în versuri 2014

8 După ce ea a înțărcat Pe Lo-Ruhama, a urmat Un alt fiu, iar Domnul a spus:

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

8 După ce a înțărcat-o pe Lo-Ruhama, Gomera a rămas din nou însărcinată și a născut un fiu.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 După ce a înțărcat-o pe Lo-Ruhama, Gomera a rămas însărcinată din nou; și a născut un fiu.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 [Gómer] a înțărcat-o pe Lo-Ruháma, apoi a zămislit și a născut un fiu.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

8 Ea a înțărcat pe Lo-Ruhama, apoi iar a zămislit și a născut un fiu.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

8 Și ea a înțărcat pe Lo‐Ruhama și a zămislit și a născut un fiu.

Onani mutuwo Koperani




Osea 1:8
4 Mawu Ofanana  

Încet, copilul s-a-nălțat, Și-atuncea când l-au înțărcat, Avram, ospăț, a rânduit Și tare mult s-a veselit.


Ea zămisli încă o dată, Și astfel dobândi o fată. Domnul, atuncea, i-a vorbit, Lui Osea și i-a poruncit: „Fetei, un nume îi vei pune Și, „Lo-Ruhama”, îi vei spune. (Pentru că numele ce-l are Înseamnă „Cea fără-ndurare”.) Nu voi avea milă, defel, De casele lui Israel. N-am să le dau, iertarea Mea!


Milă, în schimb, Eu voi avea, De Iuda și de casa lui, Iar prin puterea Domnului – Acela care, tot mereu, E al lui Iuda Dumnezeu – Le voi aduce izbăvire. Însă această mântuire, Nu le-o voi da prin arc apoi, Prin sabie sau prin război; Și nici prin cai n-o vor avea, Sau călăreți, de-asemenea.”


„Numele care va fi pus Ăstui copil, vreau să se știe Că Lo-Ami, are să fie. (Numele dat de Dumnezeu Înseamnă „Nu-i poporul meu”.) Deci, acest nume, să-i puneți, Căci voi, popor, nu Îmi sunteți. Din astă pricină, nici Eu Nu sunt al vostru Dumnezeu.”


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa