Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Levitic 2:13 - Biblia în versuri 2014

13 Orișice dar pentru mâncare Va trebui sărat cu sare. Mereu, ea să se folosească. Nicicând, sarea să nu lipsească, Pentru că ea, pe-acest pământ, E semnul tău, de legământ Ce ți-a fost dat de Dumnezeu. Deci te vei îngriji, mereu, Ca darurile de mâncare Să le-nsoțești numai cu sare.”

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

13 Orice ofrandă din darurile tale de mâncare s-o sărezi cu sare. Să nu lași să lipsească sarea legământului Dumnezeului tău din darurile tale de mâncare. Să aduci sare la toate darurile tale.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

13 Să pui sare pe toate darurile tale de mâncare. Să nu permiți să lipsească sarea legământului Dumnezeului tău de pe darurile tale de mâncare. Să adaugi sare la toate darurile tale de mâncare.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

13 Orice dar al tău [adus] ca ofrandă să-l presari cu sare: să nu lipsească sarea alianței Dumnezeului tău de pe ofranda ta! Să pui sare pe toate darurile tale.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

13 Toate darurile tale de mâncare să le sărezi cu sare; să nu lași să lipsească niciodată de pe darurile tale de mâncare sarea, care este semnul legământului Dumnezeului tău; la toate darurile tale de mâncare să aduci sare.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

13 Și orice dar din darul de mâncare al tău să‐l sărezi cu sare; și să nu lași să lipsească sarea legământului Dumnezeului tău de pe darul tău de mâncare; să aduci sare cu toate darurile tale.

Onani mutuwo Koperani




Levitic 2:13
8 Mawu Ofanana  

Nu trebuie să știți voi, oare, Că Dumnezeul Cel pe care Îl are neamul Israel, Făcut-a legământ? Astfel, El a lăsat, pentru vecie, La a lui Israel domnie, Pe David și pe fii lui, Pe baza legământului Care fusese încheiat Și nu poate a fi călcat?


O sută de talanți găsești, Cari din argint o să-i primești. Din grâu, are să ți se dea O sută cori; de-asemenea, Din vin și untdelemn – în bați – Câte o sută-ți vor fi dați, Iar sare, voie vei avea, Fără opreliști, cât vei vrea.


Toate vor fi amestecate, După un meșteșug pe care Doar cel ce face mir îl are, Iar din amestecul făcut, Tămâie vei fi obținut.


Să-i duci în fața Domnului Și să-i dai preoților Lui. Aceștia au ca să presare Asupra lor, în urmă, sare Și-i vor aduce Domnului, Drept jertfe închinate Lui. Aceste jertfe se socot A fi drept ardere de tot.


Iată dar, vreau ca să se știe, Precum că Eu am să-ți dau ție – Și fiilor și fiicelor – Tot ce aduce ăst popor, Ca daruri sfinte, Domnului, Prin ridicare-n fața Lui. Acesta e un legământ De necălcat, pe-acest pământ. El trebuie ca să se ție, În fața Mea, pe veșnicie. Legea aceasta-i pentru voi Și pentru-ai voști’ urmași apoi.”


„Sunteți sarea pământului; Dar, prin pierderea gustului, Sarea mai poate săra, oare? Desigur nu! Atunci ea are Să fie-afară aruncată Și în picioare-apoi călcată.


Vorbirea voastră, așadar, Să aibă, totdeauna, har; Cu sare, ea să fie dreasă, Să fie o vorbire-aleasă Și-astfel, prin ea, să fiți în stare, Răspuns să dați, la fiecare.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa