Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Exodul 40:31 - Biblia în versuri 2014

31 Pe rând, în urmă, s-au spălat Moise, Aron și fiii lui, Acolo-n fața cortului. Spălatu-s-au dar, fiecare, Pe mâini, precum și pe picioare.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

31 apă cu care Moise, Aaron și fiii săi trebuiau să se spele pe mâini și pe picioare.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

31 Cu această apă trebuia să se spele pe mâini și pe picioare atât Moise, cât și Aaron împreună fiii lui.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

31 Moise, Aaròn și fiii lui și-au spălat mâinile și picioarele în ea;

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

31 Moise, Aaron și fiii lui și-au spălat mâinile și picioarele în el;

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

31 Și Moise și Aaron și fiii lui și‐au spălat mâinile și picioarele din el.

Onani mutuwo Koperani




Exodul 40:31
8 Mawu Ofanana  

Ci-n nevinovăție – iată – Îmi curăț mâinile-așa dar, Când înconjor al Tău altar;


Apoi, ligheanul l-a adus, În fața cortului l-a pus, Și-ntrânsul, apă, a turnat.


De câte ori în cort intrau, Mai înainte se spălau Și-apoi mergeau către altar. Ei împlinit-au, așadar – Prin lucrul care l-au făcut – Ceea ce Domnul a cerut.


„Acela care s-a scăldat” – Zise Iisus – „spre-a fi curat, Acum, doar trebuință are Să se mai spele pe picioare. Iar voi, care în juru-Mi stați, Sunteți – dar nu chiar toți – curați.”


Dacă umblăm însă-n lumină – Căci El, lumină, e, deplină – Avem cu toții, părtășie, Unii cu alții și, se știe, Că sângele ce l-a vărsat Hristos – al Său Fiu – ne-a spălat De ale noastre mari păcate, Care, astfel, au fost iertate.


Dar dacă ne mărturisim Păcatele, o să găsim Că Domnul este credincios Și-o să ne ierte, ne-ndoios, Greșelile; a noastră fire – De orișice nelegiuire – Are să fie curățată Și astfel, ea va fi curată.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa