Markus 14:3 - Statenvertaling Jongbloed-editie3 En als Hij te Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd. Zie het hoofdstukMeer versiesBasisBijbel3 Toen Hij in Betanië bij Simon aan tafel zat (Simon was door Jezus genezen van een besmettelijke huidziekte), kwam er een vrouw naar Hem toe. Ze had een kostbaar kruikje bij zich met dure parfum: echte mirre. Ze brak het kruikje open en goot de mirre over zijn hoofd uit. Zie het hoofdstukEBV24 een eigentijdse Bijbelvertaling3 Toen Hij in Bethanië was, in het huis van Simeon, de melaatse, kwam er, terwijl Hij aan tafel aanlag, een vrouw met een albasten kruik met balsem van de beste en kostbaarste nardusolie. Zij opende die en goot de olie over het hoofd van Jezus uit. Zie het hoofdstukHerziene Statenvertaling3 En toen Hij in Bethanië was, in het huis van Simon de melaatse, kwam er, toen Hij aanlag, een vrouw met een albasten fles met zuivere, kostbare narduszalf en nadat zij de albasten fles gebroken had, goot zij hem uit op Zijn hoofd. Zie het hoofdstukHet Boek3 Jezus was in Bethanië, in het huis van Simon de melaatse. Tijdens het eten kwam er een vrouw binnen. Ze had een flesje echte, dure nardusolie bij zich. Zij brak de hals eraf en goot de olie over het hoofd van Jezus uit. Zie het hoofdstukNBG-vertaling 19513 En toen Hij te Betanië was in het huis van Simon de melaatse, kwam, terwijl Hij aan tafel aanlag, een vrouw met een albasten kruik vol echte, kostbare nardusmirre; en zij brak de albasten kruik en goot (de mirre) over zijn hoofd. Zie het hoofdstuk |