Daniël 8:2 - Statenvertaling Jongbloed-editie En ik zag een gezicht, (het geschiedde nu, toen ik het zag, dat ik in den burg Susan was, welke in het landschap Elam is) ik zag dan in een gezicht, dat ik aan den vloed Ulai was. Meer versiesBasisBijbel In die droom zag ik dat ik in de [ buurt van de ] burcht Suzan was. Suzan ligt in de provincie Elam. Ik stond bij de rivier de Ulai. EBV24 een eigentijdse Bijbelvertaling Ik aanschouwde dat visioen en toen ik het zag, bevond ik mij in de burcht Shushan in het rijksgebied Elam. Ik zag in het visioen dat ik bij de rivier de Ulai was. Herziene Statenvertaling Ik zag in dat visioen – het gebeurde namelijk toen ik het zag, dat ik in de burcht Susan was, die zich in het gewest Elam bevindt – ik zag nu in dat visioen dat ik bij het Ulaikanaal was. Het Boek In dit visioen was ik in Susan, de hoofdstad van het gewest Elam, ik zag mijzelf naast de rivier de Ulai staan. NBG-vertaling 1951 Ik zag in het gezicht – ik bevond mij, toen ik dat zag, in de burcht Susan, die in het gewest Elam ligt – ik zag in het gezicht, dat ik mij bevond bij de stroom de Ulai. Statenvertaling Jongbloed-editie En ik zag een gezicht, (het geschiedde nu, toen ik het zag, dat ik in den burg Susan was, welke in het landschap Elam is) ik zag dan in een gezicht, dat ik aan den vloed Ulai was. |