Daniël 7:2 - Statenvertaling Jongbloed-editie Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee. Meer versiesBasisBijbel Ik had 's nachts een droom. Ik zag hoe het uit de vier windrichtingen begon te stormen. De storm joeg het water van de grote zee hoog op. EBV24 een eigentijdse Bijbelvertaling Daniël sprak en zei: “Ik lag te kijken in mijn nachtelijke visioen, en zie, de vier winden van de hemel joegen de grote zee op Herziene Statenvertaling Daniël nam het woord en zei: 's Nachts in mijn visioen keek ik toe, en zie, de vier winden van de hemel zweepten de grote zee op, Het Boek In mijn nachtelijke droom zag ik de winden uit alle vier de windstreken losbarsten in een hevige storm die de grote zee geselde. NBG-vertaling 1951 Begin van het bericht. Daniël hief aan en zeide: Ik had in de nacht een gezicht en zie, de vier winden des hemels brachten de grote zee in beroering, Statenvertaling Jongbloed-editie Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee. |