Ŝefis 18 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloMika ku jorson di Dan 1 Na ki tempu, oca i ka tenba inda rei na Israel, jorson di Dan na buskaba tera ku na sedu se yardansa, pa e pudi mora la, pabia te na ki tempu e ka tomaba se yardansa ke daduba na metadi di jorsons di Israel. 2 Asin fijus di Dan manda sinku omi di se jorson, koraẑosu na gera, di Zorá ku Estaol, pa e bai spia tera. E fala elis: “Bo bai jubi tera, kuma ki sedu.” E ciga na montaña di Efrain, e bai te na kasa di Mika, e pasa noti la. 3 Oca ke pertu kasa di Mika, e rapara fála di ki joven levita, e bai pa la, e bai puntal: “Kin ku tisiu li? Ke ku bu na fasi li? Ke ku manda bu sta li?” 4 I konta elis ke ku Mika fasi pa el, i fala: “I ta pagan; ami N ta sirbil suma saserdoti.” 5 E falal: “Ten pasensa, punta Deus pa no pudi sibi si no bias na bai diritu.” 6 Saserdoti fala elis: “Bo bai ku pas. Bo bias sta na mon di SIÑOR.” 7 Ki sinku omi bai tok e ciga na Laís; e oja kuma ki pobu ku mora la e staba suguru, suma jinti di Sidon, ketu, kunfiadu; nin e ka teneba un rei ku na mandaba nelis. E moraba tambi lunju di jinti di Sidon, e ka teneba nada ku ningin. 8 Oca ke riba pa Zorá ku Estaol, se ermons punta elis: “Kal ki noba ku bo tisinu?” 9 E fala elis: “Bo lanta, no bai pa elis, pabia no jubi ki tera, no oja kuma i bon dimas. Nta bo na fika sin fasi nada? Ka bo sedu prigisosu pa bai toma ki tera. 10 Si bo ciga la, bo na oja un pobu kunfiadu, ku tera largu ku ka ten falta di nada. Deus da bos el na bo mon.” 11 Seizentus omi di jorson di Dan, yarmadu pa gera, e sai di Zorá ku Estaol, 12 e bai e kampa na Kiriat-Jearin, na Judá. E ku manda ki kau ku sta tras di Kiriat-Jearin i comadu Kampamentu di Dan te aos. 13 Di la e pasa pa montaña di Efrain, e bai te na kasa di Mika. 14 Ki sinku omi ku baiba spia tera di Laís e fala se ermons: “Bo sibi kuma na un de kasas i ten efodi, ku idulus, ku un imaẑen labradu, ku utru di prata? Bo jubi manera ku bo pudi fasi.” 15 E bai pa la, e ciga na kau di ki joven levita na kasa di Mika; e falal manteña. 16 Ki seizentus omi di jorson di Dan, yarmadu pa gera, e fika na porton, 17 ma ki sinku omi ku bai spia tera e yentra na kasa, e toma ki imaẑen labradu, ku efodi, ku idulus, ku imaẑen di prata. Saserdoti firma na porton ku ki seizentus omi ku staba yarmadu pa gera. 18 Oca ke yentra na kasa di Mika, e toma imaẑen labradu, ku efodi, ku idulus, ku imaẑen di prata, saserdoti punta elis: “Nta ke ku bo na fasi?” 19 E falal: “Kala boka, ka bu fala nada. Bin ku nos, bu ta sedu pape ku saserdoti pa nos. Nta i ka minjor pa bu sedu saserdoti di un jorson di Israel te pa bu sedu saserdoti di kasa di un omi son?” 20 Saserdoti fika kontenti. I toma efodi, ku idulus, ku imaẑen labradu, i bai juntu ku ki jinti. 21 Asin e rabida e bai; e pui se mininus, se limarias ku kargus pa e pasa dianti. 22 Oca ke sta ja lunju di kasa di Mika, jinti ku mora pertu di Mika e junta e pega tras di fijus di Dan, e bai paña elis, 23 e na grita se tras. Danitas rabida e punta Mika: “Ke ku teneu ku manda bu junta e jinti tudu?” 24 Mika ruspundi elis: “Bo toma ña deusis ku N kumpu, tudu ku ña saserdoti, bo bai ku elis. Ke bu bo fikan ku el gora? Kuma ku bo na puntan ke ku N tene?” 25 Fijus di Dan falal: “Ka bu jusia ku nos, pa ka omis di sangi kinti bin lanta kontra bos, abo ku bu familia, pa bo pirdi vida.” 26 Asin fijus di Dan bai se kamiñu. Mika oja kuma e mas el forti, i riba pa si kasa. 27 Fijus di Dan leba kusas ku Mika fasiba, ku si saserdoti, e bai pa Laís, pa ki pobu ketu, kunfiadu. E mata elis ku spada, e kema se prasa ku fugu. 28 I ka tenba ningin pa libra elis, pabia e moraba lunju di Sidon, e ka teneba ligason ku ningin. Se prasa staba na kobon di Bet-Reob. Fijus di Dan torna kumpu mas ki prasa, e mora nel, 29 e coma si nomi Dan, konformi nomi di Dan se pape di antigu, fiju di Israel, ma nomi di ki prasa i seduba Laís. 30 Fijus di Dan koloka ki imaẑen labradu pa e ba ta adoral. Jonatas, fiju di Jerson, fiju di Moisés, seduba saserdoti di jorson di Dan, tudu ku si fijus, te na tempu ku pobu lebadu katibu. 31 Asin ki imaẑen labradu ku Mika fasiba i fika pa elis tudu ki tempu ku kasa di Deus staba na Siló. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance