Ŝefis 1 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloIsrael geria ku kananeus ku sobra 1 Dipus di mortu di Josué, pobu di Israel punta SIÑOR kal jorson ku na sedu purmeru pa bai geria kontra kananeus. 2 SIÑOR ruspundi: “Judá ku na bai. Ali N ntrega e tera na se mon.” 3 Pobu di Judá fala pobu di Simeon, se ermons: “Bo bin ku nos pa tera ku no dadu, pa no geria kontra kananeus. Dipus no na bai ku bos pa tera ku bo dadu.” Asin simeonitas bai ku elis. 4 Oca ku Judá bai gera, SIÑOR ntrega kananeus ku perizeus na se mon; e mata des mil omi na Bezek. 5 E oja Adoni-Bezek la, e geria kontra el, e mata kananeus ku perizeus, 6 ma Adoni-Bezek kuri; e serkal, e prindil, e kortal dedus garandi di mon ku pe. 7 Adoni-Bezek fala: “Setenta rei, ku dedus garandi di mon ku pe kortadu, e ta pañaba restu di kumida bas di ña mesa. Suma ku N fasi, asin ku Deus fasin tambi.” E lebal pa Jerusalen; la ki muri. 8 Fijus di Judá geria kontra Jerusalen, e tomal, e mata jinti di la ku spada, e miti fugu na prasa. 9 Dipus, fijus di Judá vira pa sul, pa geria kontra kananeus ku moraba na montañas ku kau rasu. 10 Judá bai tambi kontra kananeus ku moraba na Ebron, ku teneba nomi di Kiriat-Arba na kumsada; e ngaña jinti di Sesai, Aiman ku Talmai. Kaleb ngaña Debir ( Jos 15.13-19 ) 11 Di la e bai kontra moraduris di Debir, ku ta comaduba Kiriat-Sefer. 12 Kaleb fala: “Kin ku ngaña Kiriat-Sefer, i tomal, N na dal ña fiju Aksa pa i kasa.” 13 Otniel, fiju di Kenaz, ermonsiñu di Kaleb, i tomal. Asin Kaleb dal si fiju Aksa pa i kasa. 14 Oca ku Aksa bai pa el, i ngodal pa i pidi si pape un kampu. Aksa ria na buru. Kaleb puntal: “Ke ku bu ten?” 15 I ruspundil: “Fasin un fabur. Suma ku bu dan e con seku, bu ta dan tambi fontis di yagu.” Kaleb dal fontis di riba ku di bas. 16 Fijus di ki keneu, pape di minjer di Moisés, e sai na Jerikó, prasa di palmeras, ku fijus di Judá, e bai pa lala di Judá ku sta na sul di Arad; e bai mora ku pobu ku sta la. 17 Jinti di Judá bai ku jinti di Simeon, se ermons, e ngaña kananeus ku moraba na Zefat, e dana prasa tudu. E coma nomi di ki prasa Orma. 18 Judá toma Gaza, Askelon ku Ekron, ku tudu se terenus. 19 SIÑOR staba ku pobu di Judá; e tira tudu moraduris di montañas, ma e ka tira moraduris di kobon, pabia kilas e teneba karus di feru. 20 Konformi ordi di Moisés, e da Kaleb Ebron. Di la i tira tris fiju di Anak. 21 Fijus di Benjamin ka tira jebuseus ku moraba na Jerusalen. Asin jebuseus mora ku fijus di Benjamin na Jerusalen te aos. 22 Jorsons di José bai pa Betel. SIÑOR staba ku elis. 23 E manda spions pa ki prasa di Betel, ku teneba nomi di Luz. 24 Ki spions oja un omi ku na saiba na prasa, e falal: “Si bu mostranu entrada di prasa, no ta tratau diritu.” 25 Asin i mostra elis entrada di prasa; e mata tudu jinti di la ku spada, ma son ki omi ku si familia ke disa pa e bai. 26 Ki omi bai pa tera di eteus, i kumpu un prasa, i comal nomi di Luz, ku sedu si nomi te aos. 27 Ma jorson di Manasés ka tira moraduris di Bet-Sean, nin di Taanak, nin di Dor, nin di Ibleon, nin di Mejidu, ku tudu tabankas pertu de prasas. Kananeus pui sintidu pa fika na ki mesmu kau. 28 Oca ku Israel ngaña mas forsa, e fasi kananeus se tarbajaduris, ma e ka tira elis tudu. 29 Jorson di Efrain ka tira kananeus ku moraba na Jezer, ma kananeus kontinua mora na se metadi. 30 Jorson di Zebulon ka tira moraduris di Kitron nin di Naalol; asin kananeus kontinua mora la ku elis, ma e pudu tarbaja pa elis. 31 Jorson di Aser ka tira moraduris di Ako, Sidon, Alab, Akzib, Elba, Afeka, nin di Reob, 32 ma aseritas kontinua na metadi di kananeus ku moraba na ki tera, pabia e ka tira elis. 33 Jorson di Naftali ka tira moraduris di Bet-Semes, nin di Bet-Anat; e kontinua na metadi di kananeus ku moraba na ki tera, ma e pui elis tarbaju forsadu. 34 Amoreus pinca fijus di Dan pa tras te na montañas, pabia e ka disa elis ria pa kobon. 35 Amoreus tambi e pui sintidu pa fika na montañas di Eres, na Aijalon ku na Saalabin, ma oca ku jorsons di José ngaña mas forsa, e pui elis tarbaju forsadu. 36 Frontera di amoreus kumsa na subida di Akrabin, i bai pa Sela; di la i bai pa dianti. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance