Saida 9 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloPraga di mortundadi di limarias 1 SIÑOR fala Moisés pa i bai pa Faraó i falal: “Asin ku SIÑOR, Deus di ebreus, fala: ‘Larga ña pobu pa e bai fasin sakrifisiu.’ 2 Si bu nega disa elis bai, bu fika bu tuji elis, 3 mon di SIÑOR na sta riba di bu limarias la na matu, ku sedu kabalus, burus, kamelus, bakas, kabras ku karnel; e na paña duensa meduñu. 4 SIÑOR na separa limarias di israelitas ku di ejipsius, pa ka nin un son di limarias di fijus di Israel muri.” 5 SIÑOR marka dia, i fala: “Amaña N na fasi e kusa.” 6 Sol mansi, SIÑOR fasi ki kusa; tudu limarias di ejipsius muri, ma di israelitas nin un son ka muri. 7 Faraó manda jinti pa e bai jubi; e oja kuma nin un son di limarias di israelitas ka muri, ma korson di Faraó torna risu; i ka disa pobu pa e bai. Praga di sarna 8 SIÑOR fala Moisés ku Aron: “Bo inci na bo mon sinsa di furnu; Moisés ta fercal pa riba dianti di uju di Faraó. 9 I na bida puera finu ku na kubri tudu tera di Ejitu; dipus i na bida sarna ku rebenta suma caga na kurpu di jinti ku limarias na tudu Ejitu.” 10 Asin e toma sinsa di furnu, e bai firma dianti di Faraó. Moisés fercal pa riba; i bida sarna ku rebenta na cagas na jinti ku limarias. 11 Ki jambakusis ka pudiba firma dianti di Moisés, pabia i tenba sarna nelis ku tudu ejipsius, 12 ma SIÑOR fasi korson di Faraó risu; i ka seta obi Moisés ku Aron, suma ku SIÑOR falaba ja Moisés. Praga di cuba di pedra 13 SIÑOR fala Moisés pa i lanta parmaña sedu pa i bai firma dianti di Faraó, i falal: “Asin ku SIÑOR, Deus di ebreus, fala: ‘Larga ña pobu pa e bai fasin sakrifisiu. 14 E bias, si bu ka seta, N na manda tudu ña pragas kontra bo ku bu ŝefis ku bu pobu, pa bu pudi sibi kuma i ka ten utru algin suma mi na tudu mundu. 15 N pudiba ja distindi ña mon pa kastigau, tudu ku bu pobu, ku duensa mau ku pudiba kaba ku bo, 16 ma N disau inda ku vida pa N pudi mostra ña puder na bo, pa ña fama pudi kontadu na tudu ladu di mundu. 17 Nta bu na ntema inda kontra ña pobu, bu ka na larga elis pa e bai? 18 Amaña ne ora N na manda cuba di pedras mas meduñu, ku si koldadi nunka ka tenba na Ejitu desdi si kumsada te gosi. 19 Manda rukuji tudu bu limarias ku sta na matu, pabia tudu omi o limaria ku ojadu na matu, ku ka rukujidu dentru di kasa, cuba di pedra na kai riba delis; e na muri.’ ” 20 Ki ŝefis di Faraó ku rispitaba palabra di SIÑOR e janti pa rukuji se katibus ku se limarias dentru di kasa, 21 ma kilis ku ka pui sintidu na palabra di SIÑOR e disa se katibus ku se limarias na matu. 22 SIÑOR fala Moisés: “Distindi bu mon pa riba, pa cuba di pedra pudi cubi na tudu con di Ejitu, riba di omis ku limarias, ku tudu plantas ku na kirsi na lugaris.” 23 Moisés distindi si manduku pa seu; SIÑOR manda raiu ku relampagu ku cuba di pedra. Ki raiu na kuriba na con. Asin SIÑOR pui cuba di pedra pa i kai na tera di Ejitu. 24 Juntu ku ki cuba di pedra i tenba raiu ku na lastra, meduñu dimas, ku nunka ka tenba na tera di Ejitu disna di si kumsada. 25 Ki cuba di pedra suta tudu kusa na tera di Ejitu ku staba fora, omis ku limarias ku plantas ku na kirsi na lugaris. I kebra tudu arvuris. 26 Son na ladu di Gosen, nunde ku fijus di Israel mora nel, ki ka tenba cuba di pedra. 27 Faraó manda coma Moisés ku Aron, i fala elis: “E bias N peka. SIÑOR ten roson; ami ku ña pobu no yara. 28 Bo pidi SIÑOR, pabia ki relampagu ku cuba di pedra i justa ja. N na larga bos; bo ka na fika li mas.” 29 Moisés falal: “Ora ku N sai na prasa, N na yalsa mon pa N roga SIÑOR. Relampagu na para; i ka na ten mas cuba di pedra, pa bu sibi kuma mundu i di SIÑOR. 30 Ma N sibi kuma abo ku bu ŝefis bo ka ten medu di SIÑOR te gosi.” 31 Plantas di liñu ku sevada e danadu, pabia sevada saiba ja; liñu staba na flor, 32 ma trigu ku senteiu ka danadu, pabia e kubriduba. 33 Asin Moisés fika Faraó, i sai na prasa, i distindi si mon pa SIÑOR. Relampagu ku cuba di pedra para; i ka cubi mas. 34 Oca Faraó oja kuma cuba di pedra ku relampagu para, i kontinua peka; el ku si ŝefis e torna ntema. 35 Asin, korson di Faraó torna risu; i ka larga fijus di Israel pa e bai, suma ku SIÑOR falaba ja na boka di Moisés. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance