Markus 8 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloJesus alimenta 4.000 jinti ( Mat 15.29-39 ) 1 Na ki dias, manga di jinti junta utru bias. E ka teneba nada di kume. Jesus coma si disipulus, i fala elis: 2 “N ten pena de jinti, pabia e sta ja tris dia ku mi; nada di kume e ka tene. 3 Si N manda elis pa kasa sin kume nada, e na dismaja na kamiñu, pabia utrus bin di lunju.” 4 Si disipulus puntal: “Nunde ku algin pudi oja pon ku ciga pa da tudu e jinti li na lala?” 5 Jesus punta elis: “Kantu pon ku bo tene?” E falal: “Seti.” 6 I manda pa ki jinti sinta na con. I toma ki seti pon, i fala Deus obrigadu, i kebra elis, i da si disipulus pa e rapati. Elis e rapati pa tudu ki jinti. 7 E teneba tambi un bokadu di moño. I fala Deus obrigadu pa elis, i manda pa e rapati elis tambi. 8 Tudu jinti kume tok e farta. E inci seti balai ku padas ku sobra. 9 Jinti ku kume seduba kuas kuatru mil. Dipus, Jesus dispidi elis, 10 i kamba janan na barku ku si disipulus, i bai pa ladu di Dalmanuta. Sinal di seu ( Mat 16.1-4 ) 11 Utru fariseus sai, e kumsa na diskuti ku el. Pa spurmental, e pidil un sinal di seu. 12 I da folgu fundu dentru del, i punta: “Pa ke ku jinti di aos na pidi un sinal? Na bardadi, N fala bos kuma e jinti e ka na dadu nin un sinal.” 13 I disa elis, i torna mbarka, i bai pa utru banda. Fermentu di fariseus ( Mat 16.5-12 ) 14 Disipulus diskisiba di leba pon. Na barku e teneba son un pon. 15 Jesus avisa elis, i fala: “Bo toma sintidu, bo libra di fermentu di fariseus ku fermentu di Erodis.” 16 E kumsa na papia entri elis, e fala: “I suma no ka tene pon.” 17 Jesus ntindi tudu, i punta elis: “Ke ku manda bo na miskiña, bo na fala kuma bo ka tene pon? Bo ka rapara, nin bo ka ntindi inda? Bo kabesa sta ficadu? 18 Bo tene uju, bo ka ta oja? Bo tene oreja, bo ka ta obi? Nin bo ka lembra? 19 Oca ku N kebra sinku pon pa rapati sinku mil, kantu kufu di padas ku bo kuji?” E falal: “Dozi.” 20 “Oca ku N kebra ki seti pon pa rapati kuatru mil, kantu balai di padas ku bo kuji?” E ruspundil: “Seti balai.” 21 I punta elis: “Kuma ku bo ka ntindi inda?” Jesus kura segu di Betsaida 22 I ciga na Betsaida. Jinti lebal un segu, e pidil pa i toka nel. 23 Jesus pega segu na mon, i lebal pa fora di tabanka. Dipus i kuspil na ujus, i pui mon riba del, i puntal: “Bu na oja kualker kusa?” 24 I yalsa uju, i fala: “N na oja jinti; e parsi suma pos ku na yanda.” 25 Jesus torna pui mon utru bias riba di si ujus. Omi jubi diritu, i fika kuradu, i na ojaba tudu kusa klaru. 26 Jesus mandal pa kasa, i falal: “Ka bu yentra na tabanka.” Pedru diklara kin ki Jesus ( Mat 16.13-23 ; Luk 9.18-22 ; Jon 6.66-69 ) 27 Jesus bai ku si disipulus pa tabankas di Sesareia di Filip. Na kamiñu i punta elis: “Kin ku jinti ta fala kuma N sedu?” 28 E ruspundil: “Utrus ta fala abo i Jon Batista; utrus ta fala abo i Elias; utrus inda ta fala abo i un di anunsiaduris.” 29 I punta elis: “Ma abos, kin ku bo fala kuma N sedu?” Pedru ruspundi, i falal: “Abo i Mesias.” 30 Jesus da elis ordi pa ka e konta ningin nada del. Jesus konta kusa di si mortu 31 I kumsa na nsina elis, i fala kuma Fiju di omi ten ku sufri ciu. Garandis ku ŝefis di saserdoti ku pursoris di lei na negal. I na matadu. Dipus di tris dia i na lanta di mortu. 32 I konta es klaru pa elis. Pedru lebal na un ladu, elis dus, i kumsa na raprindil. 33 Jesus rabida, i jubi pa si disipulus, i raprindi Pedru, i falal: “Sai ña dianti, Satanas, pabia bu pensamentu i ka bin di Deus, ma i di omi.” Kada kin dibi di leba si krus ( Mat 16.24-28 ; Luk 9.23-27 ) 34 Dipus i coma jinti tudu, ku si disipulus, i fala elis: “Si algin misti bin ku mi, i ten ku nega si kabesa, i lambu si krus, i sigin. 35 Kin ku misti salba si vida i na pirdil, ma kin ku pirdi si vida pa amor di mi ku di Bon Noba i na salbal. 36 Ke ku un omi ta purbita si i ngaña mundu ntidu, i pirdi si kabesa propi? 37 O ke ku algin pudi da pa torna liberta si alma? 38 Kin ku ten borgoña di mi ku ña palabra, na metadi di jinti mau i infiel ne mundu di aos, Fiju di omi tambi na ten borgoña del, ora ki bin na gloria di si Pape, ku si santu anjus.” |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance