Markus 14 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloPlanu di saserdotis ( Mat 26.3-5 ; Luk 22.1-2 ; Jon 11.45-53 ) 1 I faltaba dus dia pa Paskua, ki festival ke ta kumeba pon sin fermentu. Ŝefis di saserdoti ku pursoris di lei e na buskaba manera di prindi Jesus sukundidu di pobu, pa e matal. 2 E fala: “I ka dibi di sedu na ora di festival, pa ka pui pobu lanta ku baruju.” Jesus purfumadu pa nteru ( Mat 26.6-13 ; Jon 12.1-8 ) 3 Jesus staba na Betânia, na kasa di Simon ku teneba mpincu. Oca i sinta na mesa, un minjer yentra ku un jaru kumpudu di un pedra lebi ku ta comadu alabastru, ku teneba dentru del un purfumu puru, karu dimas, kumpudu di un planta ku ta comadu nardu. I kebra jaru pa yabril, i darma purfumu riba di kabesa di Jesus. 4 Utru jinti ku staba la e paña raiba, e punta ŋutru: “Ke ku manda i dana purfumu? 5 I pudiba bindidu pa mas di ki trizentus mueda di prata, pa da koitadis.” E papia risu kontra minjer. 6 Jesus fala elis: “Bo disal. Pa ke ku bo na kansal? I fasi un bon kusa pa mi. 7 Sempri bo na tene koitadis ku bos. Bo pudi juda elis ora ku bo misti, ma ami, i ka sempri ku bo na tenen. 8 El i fasi kil ki pudi. I jumna i pui purfumu na ña kurpu pa ña nteru. 9 N na konta bos bardadi kuma, na tudu parti di mundu ku Bon Noba na kontadu, kusa ku e minjer fasi i na kontadu tambi, pa si lembransa.” Falsiamentu di Judas ( Mat 26.14-16 ; Luk 22.3-6 ) 10 Judas Iskariotis, un di ki dozi disipulu, i bai pa ŝefis di saserdoti pa ntrega elis Jesus. 11 Oca ke obi ke ki fala, e kontenti, e fala e na dal diñeru. Judas kumsa montia tempu pa ntrega Jesus. Ultimu sia di Jesus ku si disipulus ( Mat 26.17-30 ; Luk 22.7-23 ; Jon 13.21-30 ; 1 Kor 11.23-29 ) 12 Na purmeru dia di festival di pon sin fermentu, oca judeus na mataba karnelsiñu pa Paskua, disipulus di Jesus puntal nunde ki misti pa e bai purpara sia di Paskua pa e kume. 13 I manda dus di si disipulus, i fala elis: “Bo bai na prasa; un omi ku karga puti di yagu i na kontra ku bos. Bo bai si tras. 14 Kau ki yentra nel, bo ta fala dunu di kasa: ‘Mestre manda puntau na kal sala ki na kume sia di Paskua nel ku si disipulus.’ 15 I na mostra bos un sala garandi na purmeru andar, tudu pruntu ku mobilia. Bo purpara sia la.” 16 Si disipulus sai, e bai prasa, e oja tudu suma ki fala elis; e purpara sia di Paskua. 17 Oca sol na noti, Jesus ciga ku si dozi disipulu. 18 Oca ke sinta na mesa, e na kume, Jesus fala elis: “N na konta bos bardadi, un di bos ku na kume ku mi i na falsian.” 19 E kumsa na fika tristi. Kada kin na puntal: “Nta i ami, Siñor?” 20 Jesus ruspundi, i fala elis: “I un di bos dozi ku na moja pon juntu ku mi na pratu. 21 Na bardadi, Fiju di omi na muri, suma ku Skritura fala del, ma koitadi di ki omi ku na falsia Fiju di omi! I ta minjor pa ki algin si i ka padiduba.” 22 Oca ke na kume, Jesus toma pon, i fala Deus obrigadu, i kebral, i da elis, i fala: “Bo toma; es i ña kurpu.” 23 Dipus i toma kopu, i fala Deus obrigadu, i da elis; e bibi nel tudu. 24 I fala elis: “Es i ña sangi, sangi di kontratu, ku darmadu pa manga di jinti. 25 N na konta bos bardadi, N ka na bibi mas biñu di uva te ki dia ku N na bibi biñu nobu na renu di Deus.” 26 Dipus ke kanta kantiga, e sai, e bai pa monti di Olivera. Pedru avisadu ( Mat 26.31-35 ; Luk 22.31-34 ; Jon 13.36-38 ) 27 Jesus fala elis: “Abos tudu bo na disan, pabia i sta skritu kuma Deus fala i na mata bakiadur; karnelis na pajiga. 28 Dipus ku N lantandadu di mortu, N na bai bo dianti pa Galileia.” 29 Pedru ruspundi, i falal: “Nin ku tudu disau, ma ami, nunka N ka na disau.” 30 Jesus falal: “N na kontau bardadi, e di noti, antis di galu kanta dus bias, bu na fala tris bias kuma bu ka kunsin.” 31 Pedru ruspundil ku mas forsa: “Nin ki pirsis pa N muri ku bo, di nin un manera N ka na negau!” Tudu utrus fala tambi asin. Jesus ora na Jetsemane ( Mat 26.36-46 ; Luk 22.39-46 ; Jon 18.1 ) 32 Oca i ciga na un lugar ku comadu Jetsemane, Jesus fala si disipulus: “Bo sinta li nkuantu N na bai ora.” 33 I bai ku Pedru, Tiagu ku Jon. I kumsa na sinti tristesa meduñu. 34 I fala elis: “Ña korson sta tristi dimas, kuas pa muri. Bo fika li, bo ba ta bisia.” 35 I bai mas dianti un bokadu, i kai mborkadu na con, i pidi si Pape, si i pudi sedu, pa i libral di ki ora. 36 I fala: “Ña Pape, bu pudi tudu. Lunjusi di mi e kopu di sufrimentu, ma i ka na manera ku ami N misti, ma suma ku bu misti.” 37 Dipus i riba, i oja disipulus na durmi. I punta Pedru: “Simon, nta bu na durmi? Bu ka pudi fika kordadu, nin si i un ora? 38 Bo toma sintidu, bo ora pa ka bo kai na tentason. Na bardadi, vontadi sta pruntu, ma kurpu i fraku.” 39 I bai utru bias pa bai ora; i torna fala mesmu palabra. 40 I riba mas pa si disipulus, i oja elis mas e na durmi, pabia se uju staba pisadu ku sonu. E ka sibiba nin ke ke na ruspundil. 41 I riba terseru bias, i fala elis: “Bo na durmi inda, bo na diskansa! I justa! Ora ciga ja. Fiju di omi na ntregadu na mon di omis mau. 42 Bo lanta no bai, pabia kil ku na falsian, ali i na bin.” Jesus prindidu ( Mat 26.47-56 ; Luk 22.47-53 ; Jon 18.2-12 ) 43 Oca ki na papiaba inda, Judas ciga, ku sedu un di ki dozi disipulu. I bin ku manga di jinti ku teneba spadas ku mandukus. I ŝefis di saserdoti ku pursoris di lei ku jinti garandi ku manda elis. 44 Falsiadur da elis un sinal, i fala elis: “Kil ku bo oja N da beẑu, bo ta sibi kuma i el; bo ta prindil, bo lebal suguru.” 45 I ciga son, i bai pa Jesus, i falal: “Rabi!” i dal beẑu. 46 Ki omis pañal, e bafal risu. 47 Un di kilis ku staba la busi spada, i da kriadu di ŝef di saserdotis ku el, i sapal oreja. 48 Jesus fala elis: “Bo bin ku spadas ku mandukus pa prindin, suma un ladron. 49 Tudu dia N ta sta ku bos na kasa di Deus, N na nsina; bo ka prindin, ma es kontisi pa i sedu suma ku Skritura fala.” 50 Na ki ora tudu disal, e kuri, 51 ma un rapas ku na sigil, ku kubriba son lensol, oca e misti pañal, 52 i larga elis ku lensol, i kuri nun. Jesus dianti di Konseliu di judeus ( Mat 26.57-68 ; Luk 22.63-71 ; Jon 18.13-24 ) 53 Dipus, e leba Jesus pa kasa di ŝef di saserdotis; e junta tudu ŝefis di saserdoti ku garandis ku pursoris di lei. 54 Pedru na sigil di lunju, te na baranda di tras di ŝef di saserdotis. I sinta la juntu ku guardas, i na kenta na fugu. 55 Ŝefis di saserdoti ku tudu jinti di Konseliu e buska tustumuñu kontra Jesus pa e pudi matal, ma e ka oja, 56 pabia manga di jinti na lantanda falsu tustumuñu kontra Jesus, ma se palabra ka filaba. 57 Utrus lanta, e konta mintida kontra el, e fala: 58 “No obil i fala kuma i na kebra e kasa di Deus li, ku mon di omi kumpu; na tris dia i ta kumpu utru ku ka kumpudu ku mon di omi.” 59 Nin ku sin, se tustumuñu ka fila. 60 Ŝef di saserdotis lanta na metadi di tribunal, i punta Jesus: “Bu ka tene nada di ruspundi aserka de kusas ke testifika kontra bo?” 61 Jesus kala boka, i ka ruspundi nada. Ŝef di saserdotis torna puntal mas: “Abo i Mesias, Fiju di Deus ku mersi ngabadu?” 62 Jesus falal: “Na bardadi ami i el. Bo na oja Fiju di omi sintadu na direita di Deus di puder; bo na ojal i na bin na nuven di seu.” 63 Ŝef di saserdotis rumpi si ropa, i fala: “Pa ke ku no pirsisa inda di tustumuña? 64 Bo kaba ja obi kuma ki na lebsi Deus! Ke ku bo oja?” Elis tudu e fala kuma i ten kulpa, i dibi di muri. 65 Utrus kumsa na kuspi riba del, e tapal uju, e dal suku, e falal: “Suma abo i anunsiadur, diviña!” Guardas tambi dal bofotada. Pedru nega Jesus ( Mat 26.69-75 ; Luk 22.54-62 ; Jon 18.15-18 , 25-27 ) 66 Oca ku Pedru staba bas na baranda di tras, un bajuda di kasa di ŝef di saserdotis pasa, 67 i oja Pedru na kenta, i jubil diritu, i falal: “Abo tambi bu staba ku Jesus di Nazaré.” 68 Pedru nega, i falal: “N ka kunsil, nin N ka ntindi ke ku bu na fala.” I sai fora. Galu kanta. 69 Ki bajuda ojal mas, i rabida i fala kilis ku staba la: “Es i un delis.” 70 Ma el i torna nega utru bias. Mas un bokadu, kilis ku staba la e fala Pedru utru bias: “Sertamenti abo i un delis, pabia abo tambi i di Galileia.” 71 I kumsa na jurmenta ku palabras forti, i fala: “N ka kunsi ki omi ku bo na papia del.” 72 Na ki ora galu kanta sugundu bias. Pedru lembra palabra ku Jesus falalba: “Antis di galu kanta dus bias, bu na fala tris bias kuma bu ka kunsin.” Ki ora i ka pudi nguenta; i kumsa na cora. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance