Kumsada 47 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloFaraó papia ku Jakó 1 José bai fala Faraó: “Ña pape ku ña ermons, ku se karnel ku bakas, ku tudu kil ke tene, ciga di tera di Kanaan, e sta ja na Gosen.” 2 I kuji sinku di si ermons, i bai pursenta elis dianti di Faraó. 3 Faraó punta si ermons: “Kal ki bo tarbaju?” E ruspundi Faraó: “Bu servus e sedu bakiaduris di karnel, suma no papes tambi.” 4 E falal mas: “No bin pa fika ne tera un bokadu, pabia fomi i duru na Kanaan; kumida ka ten pa karnelis di bu servus. No rogau pa bu disa bu servus mora na tera di Gosen.” 5 Faraó fala José: “Bu pape ku bu ermons e bin pa bo. 6 Tera di Ejitu sta bu dianti. Pui bu pape ku bu ermons pa e mora na minjor parti di tera, na ladu di Gosen. Si bu kunsi utrus na se metadi ku ten jitu, bu ta pui elis suma ŝefis di bakiaduris di ña limarias.” 7 José tisi Jakó, si pape, i pursental dianti di Faraó. Jakó bensua Faraó. 8 Faraó puntal: “Kantu anus ku bu tene?” 9 Jakó ruspundi Faraó: “Anus di ña bias ne vida i sentu i trinta anu. E anus pikininu, kansadu. E ka ciga numeru di anus di ña papes na se bias ne vida.” 10 Jakó bensua Faraó, i sai na si pursensa. 11 José da si pape ku si ermons kau ku pertensi elis propi na minjor parti di tera di Ejitu, na ladu di Ramasés, pa e mora la, suma ku Faraó daba ordi. 12 José sustenta si pape ku si ermons ku tudu familias di si ermons, i da elis kumida, konformi numeru di se fijus. José kumpra tera di Ejitu pa Faraó 13 I ka tenba kumida na tudu ki tera, pabia fomi duru dimas. Asin pobu di Ejitu ku di Kanaan pirdi forsa pabia di fomi. 14 José rukuji tudu diñeru ku staba na Ejitu ku Kanaan pa miju ke ta kumpraba. José tisi tudu ki diñeru pa kasa di Faraó. 15 Oca diñeru di Ejitu ku Kanaan bin kaba, tudu ejipsius bai pa José, e falal: “Ranjanu pon. Pabia di ke ku no na muri bu dianti? Diñeru na faltanu.” 16 José fala elis: “Bo tisi bo limarias. N na torkia kumida pa bo limarias, suma bo diñeru kaba.” 17 E tisi se limarias pa José. José da elis kumida na troka di kabalus, karnelis, bakas ku burus. I sustenta elis ku kumida ki anu na konta di tudu se limarias. 18 Ki anu bin kaba; e bai pa el na anu siginti, e falal: “Siñor, no ka na sukundiu kuma no diñeru kaba ja. Suma Ñu tene tudu no limarias, i ka ten mas nada ku no pudi paga ku el, si i ka no kurpu ku no terenu. 19 Pabia di ke ku no na muri bu dianti, anos ku no tera? Kumpranu, anos ku no tera, pa kumida. Anos no ta sedu katibu di Faraó. Bu ta ranjanu simentera pa no vivi, pa no ka muri, pa ka tera fika sin ningin.” 20 Asin José kumpra tudu tera di Ejitu pa Faraó. Ejipsius bindi kada kin si lugar, pabia fomi seduba un kusa duru riba delis. Tudu tera pasa sedu di Faraó. 21 José pui jinti mora na prasas, desdi un ponta di tera di Ejitu te na utru ponta, 22 ma i ka kumpra terenu di saserdotis, pabia e teneba sustentu di Faraó, e ta kumeba nel; pabia di kila e ka bindi se terenu. 23 José fala pobu: “Aos N kumpra bos ku bo tera pa Faraó. Ali N na da bos simentera pa bo sumia na lugaris. 24 Ora ku bo kebra, bo da kintu parti pa Faraó. Kuatru parti ta fika ku bos, pa simentera, ku bo sustentu, ku kilis ku sta na bo kasas, pa bo mininus pudi kume.” 25 E falal: “Ñu salbanu vida; no misti oja fabur dianti di Ñu. No na sedu katibu di Faraó.” 26 José pui suma lei, te aos, riba di tera di Ejitu, pa Faraó tene kintu parti. Son terenu di saserdotis ku ka bin sedu di Faraó. 27 Asin fijus di Israel bin mora na Ejitu, na tera di Gosen. Ki terenu bin sedu di selis. E padi manga di fiju tok e bin ciu dimas. 28 Jakó mora na tera di Ejitu disaseti anu, tok i bin tene idadi di sentu i korenta i seti anu. 29 Oca tempu pa mortu di Israel pertu, i coma si fiju José, i falal: “Si N oja fabur na bu uju, N na pidiu pa bu pui mon bas di ña perna, bu jurmenta kuma bu na mostra bondadi ku bardadi pa mi, bu ka na nteran na Ejitu. 30 Ora ku N muri, N bai pa ña papes, bu ta leban di Ejitu, bu ta bai nteran na kau ke nteradu nel.” José falal: “N na fasi konformi bu palabra.” 31 Jakó falal: “Jurmentan.” José jurmental. Israel mpina riba di kabesa di si kama. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance