Josué 2 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloJosué manda spions pa Jerikó 1 Josué, fiju di Nun, coma dus omi na Sitin, na sigridu, i fala elis: “Bo bai jubi tera; ma tudu manera bo jubi Jerikó.” E bai, e yentra na kasa di un minjer di mau vida ku ta comaduba Raab, e durmi la. 2 Jinti da rei di Jerikó noba, e falal: “Jubi, e di noti i bin li utru omis di fijus di Israel pa pudi spia tera.” 3 Asin rei di Jerikó manda rekadu pa Raab, i falal: “Tira fora ki omis ku bin pa bo, e yentra na bu kasa, pabia e bin pa spia tudu tera.” 4 Ma ki minjer lebaba ja ki dus omi, i sukundi elis. Asin i fala: “I bardadi, omis bin pa mi, ma ami N ka sibiba si elis i di nunde. 5 Oca kau na sukuru, i ciga ora di fica porton di prasa, ki omis sai. N ka sibi pa nunde ke bai. Bo janti se tras, bo na paña elis.” 6 Ma i fasiba ja elis subi riba di kasa, i sukundi elis na metadi di kanas di liñu ki puiba na ordi la. 7 Asin ki omis di Jerikó bai se tras na kamiñu di Jordon pa buska elis, te na kambansa. E kaba sai son, porton ficadu. 8 Antis di ki spions durmi, minjer subi pa elis riba di kasa, 9 i fala elis: “Bardadi, N sibi kuma SIÑOR da bos e tera, tambi N sibi kuma un medu garandi pa bos kai riba di nos; tudu jinti ku mora ne tera, se korson na dismaja pabia di bos, 10 pabia no obi kuma SIÑOR seka yagu di Mar Burmeju pa bos oca bo sai na Ejitu. No obi tambi ke ku bo fasi ki dus rei di amoreus, ku sedu Sion ku Og, ku staba na utru banda di Jordon, manera ku bo kaba ku elis. 11 Oca no obi es, no korson kai. Koraẑen ka ten mas na nos manera ku bo na bin, pabia SIÑOR bo Deus i Deus la riba na seu, tambi li bas na tera. 12 Gosi, N pidi bos pa bo jurmenta pa mi, na nomi di SIÑOR, kuma bo na fasi bondadi pa ña familia suma ku N fasi bondadi pa bos. Asin, bo dan un sinal sertu 13 kuma bo na salba vida di ña pape ku ña mame, suma tambi di ña ermons macu ku femia, ku tudu se familia; bo na libranu di mortu.” 14 Ki omis ruspundi e falal: “No vida na da konta pa bo vida! Si bo ka konta ke ku no na fasi, ora ku SIÑOR danu e tera no na sedu bon i fiel pa bo.” 15 Asin i rianta elis ku korda na janela, suma ku si kasa nunde ki mora i staba riba di mura di prasa. 16 I fala elis: “Bo bai pa monti, bo sukundi la tris dia, pa ka kilis ku na buska bos bin oja bos. Bo fika la tok e riba; dipus bo ta bai bo kamiñu.” 17 Ki omis falal: “No na fika libri di ki juramentu ku bu fasinu jurmenta si kontra bu ka fasi es ku no na falau. 18 Ora ku no yentra ne tera, bu na mara e korda burmeju na janela ku bu na riantanu nel. Bu na rukuji bu pape, bu mame, bu ermons, ku tudu familia di bu pape, juntu ku bo na kasa. 19 Si kualker algin sai fora di porta di bu kasa, si i muri, kulpa na sedu di sil; anos no ka na ten kulpa, ma kualker algin ku sta ku bo na kasa, si algin pui mon riba del, kulpa na sedu di nos. 20 Ma si bu konta ke ku no na fasi, no na fika libri di ki juramentu ku bu fasinu jurmenta.” 21 I fala elis: “Konformi bo palabras, asin ki na sedu.” I dispidi elis; e bai. I mara ki korda burmeju na janela. 22 Omis bai, e ciga na monti, e fika la tris dia, tok ki omis di Jerikó kaba buska elis na tudu kamiñu, e riba sin oja elis. 23 Asin ki dus omi pega kamiñu pa riba, e disi na monti, e kamba riu, e bai pa Josué, fiju di Nun, e kontal tudu kusa ku pasa ku elis. 24 E fala Josué: “Sin duvida SIÑOR da tudu ki tera na no mon; tudu jinti ku mora la, se korson na dismaja pabia di nos.” |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance