Jeremias 43 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloJeremias lebadu pa Ejitu 1 Jeremias kaba konta tudu pobu tudu palabras di SIÑOR se Deus, tudu kusa ku SIÑOR mandal pa i konta elis. 2 Azarias, fiju di Osaias, ku Joanan, fiju di Kareá, ku tudu omis orgulyosu, e fala Jeremias: “I mintida ku bu na konta! SIÑOR no Deus ka mandau pa bu fala pa ka no yentra na tera di Ejitu pa mora la. 3 Baruk, fiju di Nerias, i el propi ku na cuciu kontra nos pa ntreganu na mon di jinti di Babilonia, pa e matanu o e lebanu katibu pa Babilonia.” 4 Asin Joanan, fiju di Kareá, ku tudu ŝefis di tropa ku tudu pobu, e ka seta obdisi ordi di SIÑOR, pa fika na tera di Judá, 5 ma Joanan, fiju di Kareá, ku tudu ŝefis di tropa, e leba tudu restu di Judá, kilis ku ribaba di tudu nasons na kau ke pajigaduba, pa e pudi mora na tera di Judá, 6 suma tambi omis, minjeris ku mininus, ku fijus femia di rei, ku tudu jinti ku Nebuzaradan, kapiton di guarda, disaba ku Jedalias, fiju di Aikan, fiju di Safan. E leba tambi anunsiadur Jeremias ku Baruk, fiju di Nerias. 7 E yentra na tera di Ejitu, pabia e disobdisi ordi di SIÑOR; e bin te na Tafnes. Anunsiu aserka di Ejitu 8 SIÑOR bin papia ku Jeremias na Tafnes, i falal: 9 “Toma pedras garandi na mon, bo sukundi elis na lama na baranda di porta di kasa di Faraó na Tafnes, nkuantu utru omis judeu na jubiu. 10 Bu fala elis: ‘Asin ku SIÑOR ku ten tudu puder, Deus di Israel, fala: N na manda bin Nabukodonosor, rei di Babilonia, ña servu; N na pui si tronu riba de pedras ku N sukundi; el i na distindi si tenda di renansa riba delis. 11 I na bin ataka tera di Ejitu. I na tisi mortu pa kilis ku distinadu pa mortu, katiberasku pa kilis ku distinadu pa katiberasku, spada pa kilis ku distinadu pa spada. 12 N na sindi fugu na balobas di deusis di Ejitu; Nabukodonosor na kema elis, i na leba ki deusis katibu. Suma ku bakiadur ta kuji karanga na si ropa, asin ku rei Nabukodonosor na kuji ke ki misti na tera di Ejitu. Dipus i na sai la ku vitoria. 13 I na kebra statuas di sol, na tera di Ejitu; i na kema balobas di deusis di Ejitu na fugu.’ ” |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance