Isaias 65 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloJulgamentu ku salbason 1 SIÑOR fala: “N parsi pa kilis ku ka punta pa mi; kilis ku ka buskan, e ojan. N papia ku un nason ku ka ta comaba ña nomi, N fala: ‘Alin li, alin li.’ 2 Tudu dia N distindi ña mon pa un pobu rebeldi, ku ta yanda na kamiñu ki ka bon, ku na fasi konformi se propi pensamentus, 3 un pobu ku ta fasi kusas sempri ña dianti pa pun N paña raiba. E ta fasi sakrifisius na jardins, e ta kema nsensu riba di altaris di tiẑolu. 4 E ta sinta na simiterius, e pasa noti na lugaris di difuntus. E ta kume karni di purku; na se pratu e tene kaldu di karni nujenti. 5 E ta fala: ‘Fika la; ka bu ciga nunde mi, pabia N sedu mas sagradu di ki bo!’ Jinti suma es e sedu na ña naris suma fumu di fugu ku ta yardi tudu dia. 6 “Jubi, i sta skritu ña dianti; N ka na kala, ma N na paga; N na torna vingansa tudu 7 pa bo pekadus, tudu ku pekadus di bo papes, ku kema nsensu na montañas, e koban na montis pikininu. E ku manda N na midi pa paga elis konformi ki kusas ke tarda fasi.” I SIÑOR ku fala. 8 SIÑOR fala mas: “Ora ki ojadu inda sumu na kacu di uvas, jinti ta fala: ‘Ka bu danal; i tene kusa bon nel inda.’ Asin ku N na fasi pa amor di ña servus, N ka na kaba ku elis tudu. 9 N na da fijus pa jorson di Jakó, N na lantanda algin na Judá ku na yarda ña montis; kilis ku N kuji na yarda tera; ña servus na mora la. 10 Saron na sedu lugar di bakia karnel; kobon di Akor na sedu kau di diskansu pa bakas ku pertensi ña pobu ku buskan. 11 “Ma abos ku lunjusi di SIÑOR, ku diskisi di ña monti sagradu, ku ta purpara mesa pa deus Fortuna, ku ta mistura biñu pa deus Distinu, 12 N na distina bos pa bo muri ku spada; abos tudu bo na mpina pa matadu, pabia N coma, bo ka kudi; N papia, bo ka obi, ma bo fasi mal ña dianti; bo kuji kil ku N ka ta kontenti ku el.” 13 E ku manda SIÑOR Deus fala: “Jubi, ña servus na kume, ma abos bo na sufri fomi; ña servus na bibi, ma abos bo na tene sedi; ña servus na kontenti, ma abos bo na pasa borgoña. 14 Ali ña servus na kanta ku kontentamentu di korson, ma abos, bo na grita ku tristesa di korson, bo na pupa, kebrantadu na spiritu. 15 Bo na disa bo nomi suma maldison pa kilis ku N kuji. SIÑOR Deus na mata bos, ma i na da si servus utru nomi. 16 Algin na tera ku pidi benson, Deus di bardadi na bensual; kil ku jurmenta na tera, i na jurmenta na nomi di Deus di bardadi, pabia malis ku pasa i diskisidu ja, i sta sukundidu di ña uju. Nobu seu ku nobu tera 17 “Jubi, N na kumpu nobu seu ku nobu tera; kusas ku pasa ka na lembradu, nin e ka na bin na kabesa di algin. 18 Bo na kontenti, bo kanta ku alegria tudu ora pabia di kil ku N kumpu, pabia Jerusalen ku N kumpu na inci ku alegria; si pobu na kontenti. 19 N na sta alegri pabia di Jerusalen, N na sinti kontentamentu ku ña pobu. Nunka mas i ka na obidu nel vos di cur nin di tristesa. 20 “I ka na ten nel mininu ku na muri ku puku dias, nin beju ku ka ciga na si tempu, pabia kil ku muri ku sen anu, el i nobu inda. Algin ku ka yangasa sen anu, jinti na fala i maldisuadu. 21 E na kumpu kasas, e mora nel; e na paranta ortas di uva, e na kume se fruta. 22 E ka na kumpu kasas pa utrus mora la, nin e ka na paranta pa utrus kume, pabia dias di ña pobu na sedu suma dias di arvuri; kilis ku N kuji, e na goza rusultadu di tarbaju di se mon te na se bejisa. 23 E ka na tarbaja amonton, nin e ka na padi fijus pa sufrimentu, pabia e na sedu un pobu ku SIÑOR bensua, elis ku se jorson di futuru. 24 Antis de coma, N na kudi; nkuantu e na papia inda, N na obi. 25 Lubu ku fiju di karnel na kume paja juntu; lion na kume paja suma baka, ma puera na sedu kumida di serpenti. E ka na fasi mal nin e ka na dana nada na tudu ña monti sagradu.” Asin ku SIÑOR fala. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance