Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Isaias 49 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Servu di SIÑOR i lus pa utru nasons

1 Jinti di jius, bo sukutan; nasons di lunju, bo para sintidu. SIÑOR coman ocan na bariga di ña mame; i coma ña nomi oca ku N padidu.

2 I pui ña palabras pa e sedu suma spada gudu; i kubrin ku sombra di si mon. I pun suma fleŝa limpu, i sukundin na si saku di fleŝa.

3 I falan: “Israel, abo i ña servu; N na glorifikadu pabia di bo.”

4 Ma N fala: “N tarbaja amonton; N gasta ña forsa na nada, sin purbitu. Ma ki pagamentu ku N ten diritu di risibi i sta nunde SIÑOR ña Deus.”

5 SIÑOR forman na bariga di ña mame pa N sedu si servu, pa ribantal Jakó, pa junta pobu di Israel. SIÑOR na dan onra; ña Deus na sedu ña forsa.

6 SIÑOR falan: “Bu sedu ña servu pa torna tisi jorsons di Jakó, pa ribanta kilis di Israel ku sobra ku vida. Ma es i kusa pikininu; N na buriu mas: N na fasiu pa bu sedu lus di utru nasons, pa leba ña salbason te na kantus mas lunju di mundu.”

7 SIÑOR, Libertadur di Israel, ku sedu si Deus Santu, i fala pa kil ku disprezadu, ku nasons aburisi, servu di kilis ku ta guberna: “Reis na oja ke ku SIÑOR fasi pa bo, e na lanta pa mostrau rispitu; ŝefis na mpina bu dianti, pabia di SIÑOR, Deus Santu di Israel, ku sedu fiel, i kujiu.”


Arnobason di Israel

8 Asin ku SIÑOR fala: “Na ora di ña fabur N kudiu; na dia di salbason N judau. N na guardau; pabia di bo N na fasi kontratu ku pobu, pa bu pudi arnoba tera, bu torna rapati yardansas ku danaduba,

9 pa bu fala kilis ku sta prezu: ‘Bo sai,’ bu fala kilis ku sta na sukuru: ‘Bo bin pa lus.’ E na oja di kume na kamiñu; na tudu kaus altu ku ka tene nada, kusa di kume ka na da elis falta.

10 Nunka e ka na tene fomi nin sedi; nin kalur, ku fadi sol, ka na foronta elis, pabia kil ku ta ten pena delis i na gia elis, i leba elis diritu pa ujus di fonti.

11 N na pui tudu ña montis pa e sedu strada; ña kamiñusiñus na incisidu.

12 Jubi, e na bin di lunju, utrus di norti, utrus di ladu di saida di sol, utrus di tera di Sinin.”

13 Seu, kanta ku alegria! Abo, tera, fika kontenti! Abos montis, bo rebenta ku kantigas, pabia SIÑOR konsola si pobu; i na bin sinti pena di si pobu ku forontadu.

14 Ma Sion fala: “SIÑOR bandonan ja; i diskisi di mi.”

15 “Nta un minjer pudi diskisi di si fiju ki na mamanta, tok i ka na sinti pena di kil ki padi? Ma nin ki diskisi, ami N ka na diskisi di bo.

16 Jubi, N gravau na palmus di ña dus mon; bu muras sta sempri ña dianti.

17 Bu fijus na bin dipresa, ma kilis ku dana-danau e na sai fora di bo.

18 Yalsa uju, bu jubi na roda; tudu bu pobu na junta, e na bin pa bo. N jurmenta pa ña vida kuma, e jinti tudu e na sedu pa bo suma fajamentu. Bu na kontenti ku elis suma ku noiva ta kontenti ku fajamentu bonitu.

19 “Bu danaduba tok bu sedu suma lala, ma gosi, bu na inci jinti tok bu perta. Kilis ku danauba e na lunjusi di bo.

20 Te fijus mesmu ku bu padi na tempu di bu disgustu, bu na bin obi elis e na fala: ‘E kau perta dimas pa nos; ranjanu un lugar mas folgadu pa no mora nel.’

21 Bu na punta bu kabesa: ‘Kin ku padin esis? N staba ja sin fijus, sebadu; N serkaduba, N bai pa katiberasku; kin gora ku krian esis? N disaduba ami son, ma esis, nunde ke sai nel?’ ”

22 Asin ku SIÑOR ku ten tudu puder fala: “Jubi, N na yalsa mon pa coma nasons, N na isa ña bandera suma sinal pa rasas. E na tisi bu fijus macu pembidu na mon; bu fijus femia e na tisidu na ombra.

23 Reis na teneu suma bu pape; se raiñas na tratau suma bu mame. E na limbi puera di bu pe. Abo bu na sibi kuma N sedu SIÑOR; kilis ku fia na mi e ka na kunfundidu.”

24 Kil ku tropa furta na gera, algin pudi robal el? O katibu pudi kaplintidu na mon di algin malvadu?

25 Asin ku SIÑOR fala: “Tropas na robadu katibus, i ka na maina; Kusas ku furtadu na gera e na robadu na mon di malvadu. N na geria ku kilis ku geria ku bo; N na liberta bu fijus.

26 N na pui bu maltrataduris pa e kume se propi karni, pa e bibi se sangi tok e cami, suma ke bibi biñu nobu. Tudu jinti na sibi kuma ami i SIÑOR, bu Salbadur, bu Libertadur, ku sedu tambi Forsa di Jakó.”

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ