Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Ezekiel 5 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Ezekiel korta kabelu

1 SIÑOR fala Ezekiel: “Abo, fiju di omi, toma un faka moladu, suma faka di barberu, bu rapa bu kabelu di kabesa ku barba; bu toma balansu di pesa, bu rapati ki kabelu.

2 Ora ku dias di tajamentu kompleta, toma un tersa parti di kabelu, bu kemal ku fugu na metadi di prasa. Utru tersa parti, bu ta sutal ku spada na roda di prasa. Ki utru tersa parti, bu na pajigal na bentu, pabia N na tira spada na baiña tras delis.

3 Toma un bokadiñu di kabelu, bu maral na ponta di bu kamisa.

4 Dipus, torna tira utru kabelus di la, bu bota elis na fugu pa e kema. Di la ki na sai fugu kontra tudu pobu di Israel.

5 “Asin ku SIÑOR Deus fala: Es i Jerusalen; N pul na metadi di nasons, ku teras ku sta na si roda.

6 Jinti di Jerusalen ka obdisi ña leis ku ordis, ma e fasi pior di ki utru nasons, mas di ki teras na se roda, pabia e nega ña leis, e ka yanda konformi ña mandamentus.

7 “Pabia des, SIÑOR Deus fala: Bo mas seduba disobdienti di ki nasons ku sta na bo roda. Bo ka yanda konformi ña mandamentus, nin bo ka obi ña leis, ku fadi pa bo yanda konformi leis di utru nasons ku sta na bo roda.

8 “Pabia des, ami, SIÑOR Deus, N fala kuma N sta kontra bo, Jerusalen. N na julgau ku kastigu na uju di utru nasons.

9 Pabia di tudu bu pekadu nujenti, N na fasi na bo kil ku nunka N ka fasi, nin N ka na torna fasil.

10 Asin, dentru di bu muras, papes na kume se fijus, fijus na kume se papes. N na julgau ku kastigus; kilis ku sobra, N na pajiga elis na bentus.

11 Asin, ami, SIÑOR Deus, N jurmenta pa ña vida kuma, manera ku bu kontamina ña kau sagradu ku tudu bu kusas nujenti, ku tudu kusas mau ku bu fasi, N na kumsa kaba ku bo, sin sinti pena di bo; N ka na purdau.

12 Un tersa parti di bu pobu na muri di duensa o fomi dentru di bo. Utru tersa parti na matadu ku spada na roda di bu mura. Ki utru tersa parti, N na pajiga elis na bentus; N na tira ña spada na baiña se tras.

13 “Asin ña raiba na bin kaba; si i bin para yardi kontra elis, N na kalma. Ora ki pasa tudu, e na bin sibi kuma ami, SIÑOR, N papia ku siumi, suma e ka seduba fiel.

14 “N na danau, pa utru nasons na bu roda fasiu trosa na uju di tudu jinti ku na pasa.

15 Ora ku N paña raiba tok i na yardi na mi, N julgau ku kastigus forti, i na sedu lison meduñu pa nasons ku sta na bu roda. E na jubiu ku trosa e nuju bo. I ami, SIÑOR, ku fala.

16 Ora ku N manda ña fleŝas meduñu di fomi kontra bos, N na manda elis pa kaba ku bos. N na buri fomi riba di bos; N na tira sustentu di bo kumida.

17 N na manda fomi ku limarias brabu kontra bos; e na kaba ku bo fijus. Duensa ku violensia na pasa na bo tera; N na tisi spada kontra bo. I ami, SIÑOR, ku fala.”

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ