Daniel 8 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloVison di karnel ku kabra 1 Na terseru anu di renansa di Belsazar, ami, Daniel, N teneba vison, dipus di ki utru ku N teneba purmeru. 2 Na tempu ku N teneba ki vison, N staba na prasa fortifikadu di Susan, na pruvinsia di Elan, ma na vison N oja kuma N staba lungu di riu Ulai. 3 N yalsa uju, N oja un karnel macu ku firma lungu di riu, ku teneba dus cifri kumpridu. Kil ku kumsa kirsi na ultimu i bin sedu mas kumpridu di ki ki utru. 4 N oja ki karnel manera ki na ataka ku cifris pa ladu di kaida di sol, pa norti i pa sul. Nin un limaria ka pudiba nguental, ku fadi pa libra di si puder. I ta fasiba konformi i misti; asin i ta mostra si garandesa. 5 Oca ku N na jubiba, di repenti i sai un kabra macu na ladu di kaida di sol. I pasa kinti-kinti riba di tudu tera suma ki na bua, sin toka pe na con. Ki kabra macu teneba un cifri garandi na metadi di si uju. 6 I bai pa ki karnel ku teneba dus cifri, ku N ojaba lungu di riu, i kuri kontra el ku tudu si forsa. 7 N ojal i ciga pertu di karnel ku garandi raiba; i maja ki karnel, i kebral si dus cifri. Asin karnel ka tenba forsa pa difindi. I botal na con, i masal ku pe; i ka tenba kin ku pudi libra ki karnel na si mon. 8 Ki kabra macu mostra si garandesa, ma ocal na si forsa mas altu, si cifri garandi kebradu. I nasi na ki lugar kuatru cifri garandi; un bai pa norti, utru pa sul, utru pa lesti, utru pa kaida di sol. 9 Na un delis i sai un cifri pikininu dimas, ma i bin kirsi ciu pa ladu di sul, pa saida di sol, suma tambi pa tera bonitu di Judá. 10 I torna forti tok i ataka tropas ku staba suma strelas di seu, i bati utru di ki tropas pa con, i masa elis. 11 I mistiba disafia ŝef di tropas di seu, tok i kaba ku ki sakrifisiu ku ta fasidu pa el kada dia; kau sagradu di ŝef di tropas batidu na con. 12 Pabia di pekadu, ki tropas ntregadu na si mon, ku sakrifisiu di kada dia. I toma bardadi, i botal na con. Tudu ki fasi i ta kurilba diritu. 13 Dipus N obi un anju ku na papia. Utru anju ruspundi, i puntal: “Te kal tempu ku kusas de vison na kontinua? E pekadu ku ta dana, kantu tempu ki na kontinua toma lugar di sakrifisiu di kada dia? Kantu tempu ku tropas di seu ku kau sagradu na masadu ku pe?” 14 N obi rasposta ku fala: “Te 2.300 di tardi ku parmaña, ku sedu 1.150 dia. Dipus kau sagradu na purifikadu.” Splikason di vison 15 Ami, Daniel, dipus ku N oja ki vison, N buska ntindil. Di repenti i bin ña dianti un algin ku parsi ku omi. 16 N obi vos di un omi lungu di riu Ulai ku na grita i fala: “Gabriel, splika e omi ki vison.” 17 Oca ki ciga pertu di kau nunde ku N firmaba, N fika ku medu tok N mborka na con. I falan: “Fiju di omi, ntindi kuma e vison i sta ligadu ku tempu di kabantada.” 18 Oca ki na papia ku mi, N kai na con, N dismaja. El i pegan, i firmantan, 19 i falan: “N na kontau ke ku na bin sedu na kabantada, na tempu di raiba di Deus, pabia e vison i sta ligadu ku tempu markadu di kabantada. 20 Ki karnel macu ku bu oja ku dus cifri i reis di Media ku Persia. 21 Ki kabra macu ku manga di kabelu i rei di Gresia. Cifri garandi na metadi di si uju i si purmeru rei. 22 Ki kuatru cifri ku lanta na lugar di kil ku kebradu i kuatru renu ku na bin lanta na mesmu nason, ma e ka na ten forsa suma kil di purmeru. 23 “Na kabantada di se renansa, ora ku pekadu di jinti ciu dimas, un rei na bin lanta, ku rostu duru, ku sedu garandi nganadur. 24 I na bida kada bias mas forti, ma i ka na sedu pa si propi forsa. I na dana kau dimas; i na ten sorti, i na fasi ke ki misti. I na kaba ku omis di forsa, ku pobu di Deus tambi. 25 Ku si jiresa i na pui pa nganu vensi. Dipus i na sinti orgulyu na si korson. I na kaba ku manga di jinti sin avisu. I na lanta kontra Rei mas garandi di tudu, ma i na kebradu sin ajuda di mon di omi. 26 “Ki vison aserka di 2.300 di parmaña ku di tardi ku bu kontadu, i bardadi, ma bu na guarda ki vison na sigridu, pabia i na fala di dias ku lunju inda.” 27 Ami, Daniel, N pirdi forsa, N fika duenti pa puku dia. Dipus N lanta, N fasi tarbaju di rei. N fikaba ku spantu ku ki vison; i ka tenba algin ku na splikan el. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance