Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Daniel 4 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Nabukodonosor suña ku arvuri garandi

1 Ami, rei Nabukodonosor, N na skirbi pa tudu rasas, nasons ku linguas ku sta na tudu mundu: N dija bos pas!

2 N kontenti pa konta bos di milagris ku maravilyas ku Deus ku sta riba di tudu i fasi pa mi.

3 Si milagris sedu garandi dimas; si maravilyas mostra si puder! Si renu i renu ku ka ta kaba; i na domina di un manjuandadi pa utru pa sempri.

4 Ami, Nabukodonosor, N staba ketu na ña palasiu; tudu kusa na kurinba diritu.

5 N bin tene un suñu ku pantandan; oca N staba na ña kama, pensamentus di ña kabesa ku kusas ku N oja na vison e fasin N fika tarpajadu.

6 Asin N da ordi pa tudu konsijaduris di Babilonia tisidu ña dianti, pa e splikan signifikadu di ki suñu.

7 Oca ku diviñaduris, jambakusis, astrologus ku pauterus e yentra, N konta elis ki suñu, ma e ka pudi splikan si signifikadu.

8 Pa ultimu, Daniel yentra nunde mi, ku tene nomi di Beltesazar, konformi nomi di ña deus, ku tene spiritu di deusis santu. N kontal ña suñu, N falal:

9 “Beltesazar, ŝef di diviñaduris, N sibi kuma spiritu di deusis santu sta na bo. I ka ten sigridu kansadu pa bo. Pera N kontau kusas ku N oja na suñu; bu ta splikan el.

10 Es i kusas ku N oja oca ku N dita na ña kama. N na jubiba, N oja un arvuri na sentru di mundu, altu dimas.

11 I kirsi, i bida mas forti, tok si altura ciga na seu. Jinti na tudu parti di mundu pudiba ojal.

12 Si fojas seduba bonitu, si fruta ciu dimas tok i ta ciga pa tudu jinti kume. Limarias di matu ta diskansa bas di si sombra; kacus ta kumpu niñus na si ramus. Tudu jinti ku limarias ta kumeba si fruta.

13 “N na jubiba ki visons na ña kabesa, ocan inda na kama, N oja un anju santu ku sai na seu, i ria,

14 i papia risu, i fala: ‘Bo bati arvuri, bo korta si ramus, bo tira si fojas, bo pajiga si fruta, bo serka ki limarias bas del, ku kacus na si ramus,

15 ma bo disa restu di tronku ku si rais na con, maradu ku korentis di feru ku kobri, na metadi di paja di matu. Ki algin ten ku mojadu na serenu di seu; i ten ku vivi juntu ku limarias na metadi di paja.

16 Si pensamentu ten ku mudadu, pa i ka sedu mas pensamentu di omi, ma pa i sedu pensamentu di limaria, tok seti tempu pasa riba del.

17 “‘I anjus ku na anunsia e disison; santus ku na da e ordi, pa jinti bibu e pudi sibi kuma Deus ku sta riba di tudu i ta manda riba di renus di mundu, i ta da elis pa kin ki misti, nin ki omi mas umildi di tudu ki pui riba delis.’

18 “Es i kusa ku ami, rei Nabukodonosor, N oja na ña suñu. Abo, Beltesazar, bu pudi splikan si signifikadu. Tudu konsijaduris na ña renu e ka pudi splikan el, ma abo bu pudi, pabia spiritu di deusis santu sta na bo.”


Daniel splika suñu

19 Pensamentus di Daniel kansal ciu, tok i ka pudi papia kuas un ora. Rei falal: “Beltesazar, ka bu disa ki suñu nin si splikason pa i pantandau.” Beltesazar ruspundi i fala: “Ñu Rei, i ta bon ba si suñu staba kontra kilis ku sta kontra bo, pa si splikason seduba pa bu inimigus!

20 Ki arvuri ku bu oja, ku kirsi, i bida forti tok si altura ciga na seu, ku jinti di tudu parti di mundu pudi oja,

21 ku tene fojas bonitu ku manga di fruta ku ta da pa tudu jinti kume, ku ta da sombra pa limarias mora bas del, ku tene ramus nunde ku kacus ta pui se niñu,

22 ki arvuri, Ñu Rei, i abo. Bu kirsi, bu bida forti, bu garandesa kirsi tok i ciga na seu; bu ta manda te na kabantada di mundu.

23 “Ñu Rei, bu oja un anju santu ku sai na seu, i ria, i fala: ‘Bo korta ki arvuri, bo danal, ma bo disa restu di si tronku ku si rais na con, maradu ku korentis di feru ku kobri, na metadi di paja di matu. Ki algin ten ku mojadu na serenu di seu, i ten ku vivi juntu ku limarias di matu, tok seti tempu pasa riba del.’

24 “Ñu Rei, es i signifikadu; e disison di Deus ku sta riba di tudu i tomadu kontra Ñu Rei.

25 Bu na serkadu na metadi di jinti, bu na mora juntu ku limarias na matu, bu na kume paja suma baka; serenu di seu na kai riba di bo. Seti tempu na pasa riba di bo tok bu rikuñisi kuma Deus ku sta riba di tudu i ta manda riba di renus di mundu, i ta dal pa kin ki misti.

26 Ki ordi ku dadu pa disa restu di tronku ku rais di arvuri i mostra kuma bu renu na tornadu pa bo, ora ku bu ntindi kuma kil ku sta na seu, el ku na manda.

27 Asin, Ñu Rei, seta ña konsiju, bu disa bu pekadu, bu fasi kil ki diritu; bu disa ki kusas mau ku bu ta fasi, bu mostra bondadi pa koitadis. Talves bu pas ta kontinua.”


Kumprimentu di suñu

28 Tudu e kusas bin riba di rei Nabukodonosor.

29 Dozi mis pasa. Un dia, oca ku rei na pasiaba riba di si palasiu na Babilonia,

30 i fala: “Jubi e garandi Babilonia! I ami ku kumpul suma residensia pa rei, ku ña forsa ku puder, pa mostra gloria di ña garandesa.”

31 Oca ki na papia inda, i sai un vos di seu ku fala: “Rei Nabukodonosor, e palabra i pa bo. Renu sai ja na bu mon.

32 Bu na serkadu na metadi di jinti, bu na mora juntu ku limarias di matu, bu na kume paja suma baka. Seti tempu na pasa riba di bo, tok bu ntindi kuma, i Deus ku sta riba di tudu ku ta manda riba di renus di mundu, i ta da elis pa kin ki misti.”

33 Na ki mesmu ora, palabra ku faladu aserka di Nabukodonosor bin sedu. I serkadu na metadi di jinti, i pasa ta kume paja suma baka; serenu ta mojal kurpu, tok si kabelu kirsi suma penas di agia, si uñas suma di kacus.

34 Oca ki tempu pasa, ami, Nabukodonosor, N yalsa uju pa seu; ña juisu torna pa mi. N fala ben di Deus ku sta riba di tudu, N ngabal, N da gloria pa kil ku na vivi pa sempri. I na domina pa sempri; si renu na sedu di un manjuandadi pa utru, pa sempri.

35 Tudu moraduris di mundu ojadu suma nada si dianti. I ta fasi konformi ki misti ku puderis di seu, ku moraduris di tera. I ka ten kin ku pudi paral si mon, ku fadi pa puntal: “Ke ku bu na fasi?”

36 Na ki ora ña juisu torna diritu. Ña rispitu ku garandesa ku gloria di ña renu tornadu pa mi. Ña konsijaduris ku garandis e buskan; ña renu firmantadu mas, tok N ten mas rispitu di ki kil ku N tenba.

37 Gosi ja, ami, Nabukodonosor, N ngaba Rei di seu, N garandisil, N dal gloria, pabia tudu ki fasi i diritu; si kamiñus i justu. I pudi baŝa kilis ku ta yanda na orgulyu.

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ