Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Atus 14 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Na Ikóniu

1 Na Ikóniu Paulu ku Barnabé yentra juntu na kasa di juntamentu di judeus, e papia ku garandi puder, manera ku manga di jinti seta, judeus tudu ku gregus,

2 ma judeus ku ka fiaba e cuci jintius, e pui pa e sta kontra krentis.

3 Paulu ku Barnabé fika inda manga di tempu la, e na fala ku koraẑen aserka di Siñor. El i na proba kuma palabra ke na konta aserka di si grasa i bardadi, manera ki da elis puder pa e fasi sinal ku milagri.

4 Dipus, pobu di prasa dividi; un parti staba a fabur di judeus, utru parti di apostolus.

5 Utru jintius ku judeus, tudu ku se otridadis, e filanta pa maltrata elis, pa da elis ku pedra.

6 Oca ku apostolus obi ki kusa, e kuri pa Listra ku Derbi, prasas di reẑion di Likaónia, ku utru lugaris na roda;

7 e na kontaba Bon Noba la.


Na Listra ku Derbi

8 Na Listra i staba sintadu un omi ku padidu ku pes manku; nunka i ka yanda.

9 I obi Paulu na papia. Paulu pui uju nel, i oja kuma i tenba fe pa i kuradu,

10 i falal ku vos altu: “Lanta, bu sikidu diritu riba di bu pe!” Omi jukuta, i yanda.

11 Oca multidon di jinti oja ke ku Paulu fasi, e grita risu, e fala na lingua di Likaónia: “Deusis bida suma omis, e ria na no metadi!”

12 E coma Barnabé Jupiter, Paulu Merkúriu, pabia i el ku mas ta papia.

13 Saserdoti di Jupiter, ku teneba baloba pertu di prasa, i tisi turus ku koroas di flor pa porton di prasa. El ku tudu jinti e mistiba ronia elis.

14 Oca ku apostolus Barnabé ku Paulu obi e kusa, e rumpi se ropa, e jukuta na metadi di multidon, e grita,

15 e fala: “Siñoris, ke ku manda bo na fasi e kusas? Anos tambi no sedu omis suma bos, ku mesmu naturesa. E Bon Noba ku no na konta bos i pa bo larga e kustumus ku ka bali, pa bo rabida pa Deus bibu, ku fasi seu, tera ku mar, ku tudu ku sta nelis.

16 Na tempu ku pasa i disa tudu nasons pa e yanda na kamiñu ke misti,

17 ma i ka disa bos sin un amostra pa da tustumuñu del; i ta fasi bon kusas, i da bos cuba na seu, ku prudutus na se tempu; i da manga di kumida sempri, i inci bo korson di alegria.”

18 Ku tudu e palabra ke na fala, e kansa pa tuji jinti ronia elis.

19 I bin utru judeus di Antiokia ku Ikóniu ku konvensi ki jinti; e da Paulu ku pedra, e rastal pa fora di prasa, e kuda kuma i muri,

20 ma oca ku krentis dal volta, i lanta, i yentra na prasa. Sol mansi, i bai ku Barnabé pa Derbi.


E riba pa Antiokia na Siria

21 Dipus de konta Bon Noba na ki prasa, e ngaña manga di nobu krenti, e riba pa Listra, Ikóniu ku Antiokia di Pisídia,

22 e fortifika krentis, e konsija elis pa e kontinua firmi na fe; e fala elis kuma, pa no yentra na renu di Deus, i pirsis pasa manga di sufrimentu.

23 Tambi na kada igreẑa e kuji garandis; e ora, e junjuŋa, e ntrega elis na Siñor ke fia nel.

24 Dipus de kortela na Pisídia, e ciga Panfília.

25 Oca ke konta palabra di Deus na Perji, e bai Atália.

26 Di la e mbarka pa Antiokia di Siria, nunde ku, na kumsada, e ntregaduba pa grasa di Deus pa tarbaju ke kaba di fasi gosi.

27 Oca ke ciga, e junta jinti di igreẑa, e konta garandi kusas ku Deus fasi pa se mon, manera ki yabri porta di fe pa jintius.

28 E fika la ku krentis manga di tempu.

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ