Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Atus 11 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Pedru konta igreẑa ke ku pasa

1 Apostolus ku utru ermons di Judeia e obi kuma jinti ki ka judeus tambi risibi palabra di Deus.

2 Oca ku Pedru bai Jerusalen, kilis ku mas pui sintidu na sirkunsison e diskuti ku el,

3 e falal: “Bu yentra na kasa di omis ku ka sirkunsidadu, tok bu kume ku elis.”

4 Pedru kumsa na splika elis tudu manera ki pasa, i fala:

5 “Oca N na ora na prasa di Jope, sintidu bai lunju ku mi, N sinti kuma N ka sta na mi. N teneba un vison, N oja un kusa suma lensol garandi, maradu na kuatru ponta, ku na ria di seu, i ciga te pertu di mi.

6 N pui uju N jubi, N oja limarias di kuatru pe, di kasa ku di matu, ku kilis ku ta rasta, ku kacus ku ta bua.

7 N obi tambi un vos ku falan: ‘Pedru, lanta, bu mata, bu kume.’

8 N falal: ‘Di nin un manera, Siñor, pabia nunka N ka pui na boka kusa ku ka puru, ku anos judeus no ka dibi di kume.’

9 Ki vos ruspundin di seu sugundu bias: ‘Kusa ku Deus fala bu pudi kume, ka bu fala i ka ta kumedu.’

10 I kontisi te tris bias. Tudu torna rukuji pa seu.

11 “Na ki ora i para dianti di kasa nunde ku N staba tris omi ku mandadu di Sesareia pa mi.

12 Spiritu falan pa N bai ku elis, pa N ka duvida. Tambi e seis ermon bai ku mi; no yentra na kasa di ki omi.

13 I kontanu kuma ki oja na si kasa un anju sikidu ku falal: ‘Manda jinti pa Jope pa e bai coma Simon ku tene nomi di Pedru.

14 El i ta kontau palabras ku pudi salbau, abo ku bu familia tudu.’

15 “Logu ku N kumsa na fala, Spiritu Santu ria riba delis, suma ki ria na nos tambi na kumsada.

16 Na ki ora N lembra di palabra ku Siñor fala: ‘Na bardadi Jon batisa ku yagu, ma abos bo na batisadu ku Spiritu Santu.’

17 Asin, si Deus da elis mesmu don ki danu tambi, anos ku seta Siñor Jesus Kristu, ami i kin pa purfia ku Deus?”

18 E kaba di obi e kusas, e kalma, e da Deus gloria, e fala: “Na bardadi Deus da tambi jinti di utru rasa ripindimentu pa e pudi tene vida.”


Igreẑa na Antiokia

19 Kilis ku pajigadu na pirsigison ku lanta pabia di Stevon e pasa te Fenísia, Ŝipri ku Antiokia, e konta palabra son pa judeus.

20 I tenba na se metadi utrus ki di Ŝipri ku Sireni. Oca ke bai Antiokia e papia ku gregus tambi, e konta elis Bon Noba di Siñor Jesus.

21 Mon di Siñor staba ku elis. Manga di jinti seta, e konverti pa Siñor.

22 Noba de kusas ciga na oreja di jinti di igreẑa di Jerusalen. E manda Barnabé pa Antiokia.

23 Oca i ciga, i oja kuma Deus na tarbaja la, i fika kontenti, i konsija elis pa e pega tesu na Siñor ku tudu se korson.

24 El i bon omi, ku inci ku Spiritu Santu, ku fe. Manga di jinti bai pa kamiñu di Siñor.

25 Barnabé bai Tarsu pa buska Saulu. Oca ki ojal, i lebal pa Antiokia.

26 Un anu ntidu elis dus e junta ku krentis di ki igreẑa, e nsina manga di jinti. I na Antiokia ku jinti kumsa coma krentis Kristons.

27 Na ki dias utru anunsiaduris bai di Jerusalen pa Antiokia.

28 Un delis, ku comadu Ágabu, i lanta, i konta na puder di Spiritu kuma, i na bin ten garandi fomi na tudu mundu. (E fomi bin na tempu di rei garandi Klaudiu.)

29 Krentis konkorda pa kada un delis da konformi i pudi, pa manda juda ermons na fe ku staba na Judeia.

30 Asin ke fasi. E manda oferta pa garandis di igreẑa na mon di Barnabé ku Saulu.

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ