Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Apokalipsi 18 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Babilonia kai

1 Dipus de kusas N oja utru anju disi na seu, ku tenba garandi puder. Si gloria numia tera.

2 I grita ku vos altu, i fala: “I kai! Garandi Babilonia kai! I bida morada di dimonius, kau di tudu spiritu mau, ku tudu kacus meduñu, nujenti.

3 Tudu nason bibi biñu di raiba di si mau vida. Reis di mundu peka ku el. Nogosiantis di mundu bida riku na manga di ronku di puku borgoña.”

4 N obi utru vos di seu ku fala: “Ña pobu, bo sai na ki prasa, pa ka bo toma parti na si pekadus, pa ka bo juntadu tambi na si kastigu,

5 pabia si pekadu i junta tok i ciga seu. Deus lembra di si krimis.

6 Bo torna dal tambi suma ki da bos. Bo pagal dus bias ki kusas ki fasi. Bo inci si kopu ku bibida dus bias mas forti di ki kil ki da bos pa bo bibi.

7 Bo midil tristesa ku sufrimentu pa i justa ku garandesa ku ronku ki da si kabesa, pabia i fala na si korson: ‘N sinta suma raiña; ami i ka viuva; nunka N ka na tene cur.’

8 E ku manda, na un dia son i na bin riba del si kastigus: mortundadi ku cur ku fomi. I na kabadu ku el ku fugu, pabia Siñor Deus ku julgal i forti.”

9 Reis di mundu ku pekaba ku el, ku ta viviba ku el na sabura, e na cora risu riba del ora ke oja fumu di si kemansa.

10 E na sikidu lunju, ku medu di si sufrimentu; e fala: “Ai! Ai di Babilonia, ki garandi prasa forti! Na un ora son si julgamentu ciga!”

11 Nogosiantis di mundu na cora risu, e na miskiña, pabia ningin ka na kumpra mas kusas la,

12 suma kusas di uru ku prata, pedras di balur, pérolas, liñu finu, fazenda di purpura ku burmeju, seda, tudu koldadi madera ku ta cera sabi, tudu kusa di marfin, di madera karu, di bronzi, feru ku mármori,

13 kanela, ku utru kusa sabi ku comadu kravu aromátiku, ku purfumu, mira, nsensu, biñu, azeiti, foriña finu, trigu, limarias garandi, karnel, kabalus ku karus, katibus, ku vida di jinti.

14 E na fala: “Tudu kusas ku bu gostaba del dimas bu pirdi elis. Tudu bu rikesa ku ronku disparsi; nunka mas bu ka na ojal.”

15 Nogosiantis ku bida riku ku nogos de kusas e na fika lunju ku medu di kastigu di ki prasa, e na cora risu, e na miskiña,

16 e fala: “Ai! Ai di ki garandi prasa, ku bistiba liñu finu, di kor purpura ku burmeju! I ta fajaba di uru ku pedras di balur, ku pérolas. Un ora son kaba ku tudu e rikesa!”

17 Tudu kapiton di barku, tudu jinti ku staba na bias, tudu mariñerus, ku tudu nogosiantis di mar, e fika lunju,

18 e oja fumu di kemansa, e grita, e punta: “Kal prasa ku parsi ku e garandi prasa?”

19 E bota reia na se kabesa, e grita, e cora risu, e miskiña, e fala: “Ai! Ai di ki garandi prasa! Tudu kilis ku tene barkus na mar e bida riku pabia di si garandi rikesa. Na un ora son tudu pirdi!”

20 Seu, fika kontenti riba del! Abos apostolus ku anunsiaduris ku pobu di Deus, bo kontenti! Deus julgal pabia di kil ki fasi bos.

21 Un anju forti yalsa un pedra, garandi suma di muiñu, i botal na mar, i fala: “I asin ku ki garandi prasa Babilonia na fercadu ku forsa; nunka mas i ka na ojadu.

22 Nunka mas i ka na obidu musika di kantaduris na bo, nin di tokaduris di arpa, nin di flauta, nin di korneta. Nin kumpuduris di kusas bonitu ka na ojadu mas na bo. Baruju di pilon ka na obidu mas na bo.

23 Lus di kanderu ka na numia na bo mas. Fála di noivu ku noiva ka na obidu mas na bo. Bu nogosiantis seduba siñoris di mundu, pabia bu futis ngana tudu nason.

24 Sangi di anunsiaduris ku pobu di Deus, ku tudu kilis ku matadu na tera, i sta riba de prasa.”

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ