2 Reis 8 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloMinjer di Sunen riba pa si tera 1 Eliseu papia ku ki minjer ki lantanda si fiju di mortu, i falal: “Lanta, bu bai ku bu familia, bu bai buska un tera nunde ku bu pudi fika nel, pabia SIÑOR na manda fomi ne tera pa seti anu.” 2 Minjer lanta i fasi konformi palabra di omi di Deus; i bai ku si familia, i fika na tera di filisteus pa seti anu. 3 Oca ku ki seti anu kaba, minjer riba di tera di filisteus, i bin bai pa rei pa bai pidil pa i pudi tornadu si kasa ku si terenu. 4 Na ki ora rei na papiaba ku Jeazi, rapas di omi di Deus, i pidil pa i kontal aserka di tudu milagris ku Eliseu fasiba. 5 Oca ku Jeazi na konta rei aserka di mininu ku Eliseu lantandaba di mortu, ki minjer ciga pa fala ku rei aserka di si kasa ku terenu. Jeazi fala: “Ñu Rei, es i ki minjer propi; ala si fiju propi ku Eliseu lantanda di mortu!” 6 Rei punta minjer; minjer kontal tudu. Rei ntrega kasu na mon di un funsionariu, i falal: “Bu ta bai jubi, pa tudu kil ki di sil pudi tornadu, ku tudu renda di terenu disna di dia ki sai ne tera te gosi.” Azael mata Ben-Adad 7 Eliseu bai Damasku oca ku Ben-Adad, rei di Siria, staba duenti. Jinti fala rei: “Omi di Deus ciga li.” 8 Rei fala Azael: “Toma un pursenti na bu mon, bu bai kontra ku omi di Deus, pa i pudi punta SIÑOR si N na bin san ne duensa.” 9 Azael toma un pursenti di korenta kamelu kargadu di tudu bon kusas ku pudi ojadu na Damasku, i bai pa Eliseu, i yentra i firma si dianti, i falal: “Bu fiju Ben-Adad, rei di Siria, i mandan pa N puntau si i na san di si duensa.” 10 Eliseu falal: “Bai falal kuma, di sertesa i ka na san, pabia SIÑOR mostran kuma i na muri, i ka na maina.” 11 I finkal uju, i jubil ku rostu ruñu tok Azael burguñu. Omi di Deus kumsa na cora. 12 Azael puntal: “Siñor, ke ku manda bu na cora?” I fala: “Pabia N sibi mal ku bu na bin fasi fijus di Israel. Bu na pui fugu na se lugaris forti, bu na mata se jovens ku spada, bu na padasa se mininus, bu na yabri bariga di preñadas.” 13 Azael falal: “Ami i ka ningin, N sta suma kacur. Nunde ku N pudi ten forsa pa fasi un kusa garandi suma kila?” Eliseu falal: “SIÑOR mostran kuma bu na sedu rei di Siria.” 14 Azael bai, i riba pa si mestre. Kila puntal: “Ke ku Eliseu falau?” I ruspundil: “I falan kuma, di sertesa bu na san.” 15 Ma mansi di ki dia, Azael toma un manta, i mojal na yagu, i kubril rostu; i muri. Azael rena na si lugar. Jeoran, rei di Judá ( 2 Kron 21.1-20 ) 16 Na kintu anu di Joran, fiju di Akab, rei di Israel, oca ku Jeosafá na renaba inda na Judá, si fiju Jeoran kumsa na rena 17 ku idadi di trinta i dus anu; i rena oitu anu na Jerusalen. 18 I yanda na kamiñu di reis di Israel, suma ku familia di Akab fasiba, pabia i kasaba fiju di Akab; i fasi mal dianti di SIÑOR. 19 SIÑOR ka mistiba kaba ku Judá pa amor di si servu Davi, manera ki falalba kuma i na da un lus pa el ku si jorson pa sempri. 20 Na tempu di Jeoran, Edon lanta kontra Judá, pa kila ka manda mas nelis; e kuji se propi rei. 21 Asin Jeoran bai ku tudu si karus pa Zair. Tropas di Edon bin taja elis. I lanta di noti, i oja kamiñu pa pasa na se metadi, ku si kapitons di karu. Si tropas kuri pa se kasas. 22 Asin Edon fika libri di Judá te aos. Na mesmu tempu Libna lanta tambi kontra Judá. 23 Tudu utru kusas ku pasa na renansa di Jeoran, ku tudu ki fasi, e sta skritu na libru di Storia di Reis di Judá. 24 I bin diskansa, i nteradu lungu di si papes na prasa di Davi. Si fiju Akazias rena na si lugar. Rei Akazias di Judá ( 2 Kron 22.1-6 ) 25 Na anu 12 di renansa di Joran, fiju di Akab, rei di Israel, Akazias, fiju di Jeoran, rei di Judá, kumsa rena 26 ku vinti i dus anu di idadi; i rena un anu na Jerusalen. Si mame seduba Atâlia, netu di Onri, rei di Israel. 27 I yanda na kamiñu di familia di Akab, i fasi mal dianti di SIÑOR suma ku elis e fasiba, pabia si pape kasaba fiju di Akab. 28 I bai ku Joran, fiju di Akab, pa Ramot-Jilead, pa geria kontra Azael, rei di Siria. Sirianus molosta Joran; 29 i riba pa Jizreel pa bai kura molostus ki paña na gera na Ramá kontra Azael, rei di Siria. Akazias, fiju di Jeoran, rei di Judá, i bai Jizreel pa visita Joran, fiju di Akab, manera ki staba duenti. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance