Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

2 Reis 22 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo


Josias, rei di Judá
( 2 Kron 34.1-2 , 8-13 )

1 Josias teneba oitu anu di idadi oca ki kumsa rena; i rena trinta i un anu na Jerusalen. Si mame seduba Jedida, fiju di Adaias, di Bozkat.

2 Josias fasi kusa retu dianti di SIÑOR, i yanda na tudu kamiñu di si pape Davi; i ka disvia nin pa direita nin pa skerda.

3 Na anu 18 di si renansa, rei manda sekretariu Safan, fiju di Azalias, fiju di Mesulan, pa kasa di SIÑOR, i falal:

4 “Bai pa Ilkias, ŝef di saserdotis, bu falal pa i toma diñeru ku lebadu pa kasa di SIÑOR, ku porterus risibi na mon di jinti.

5 Diñeru ta ntregadu na mon di omis nkargadu di obras na kasa di SIÑOR, pa e pudi paga kilis ku na tarbaja la pa e kumpu kaus ku dana,

6 ku sedu karpinterus, edifikaduris ku pedrerus. E ta kumpra tambi madera ku pedras labradu pa repara kasa.

7 I ka pirsis pa nkargadus da konta di diñeru ke na ntregadu, pabia e sedu jinti retu.”


Libru di lei ojadu
( 2 Kron 34.14-28 )

8 Ilkias, ŝef di saserdotis, fala sekretariu Safan: “N oja libru di lei na kasa di SIÑOR.” Asin Ilkias dal libru; i leil.

9 Sekretariu Safan riba pa rei pa kontal ke ku kontisi; i falal: “Bu servus junta diñeru ku staba na kasa di SIÑOR, e ntregal na mon di kilis ku nkargadu di obras la.”

10 Dipus Safan fala rei: “Saserdoti Ilkias dan un libru.” Safan leil dianti di rei.

11 Oca ku rei obi palabras di libru di lei, i rumpi si ropa,

12 i da ordi pa saserdoti Ilkias, ku Aikan, fiju di Safan, ku Akbor, fiju di Mikaias, ku sekretariu Safan, ku Asaias, judadur di rei, i fala elis:

13 “Bo bai konsulta SIÑOR pa mi ku tudu pobu di Judá, aserka di palabras de libru ku ojadu, pabia raiba di SIÑOR ku na yardi kontra nos i garandi, manera ku no papes ka seta obi palabras de libru, pa fasi konformi tudu ku sta skritu pa nos.”

14 Asin saserdoti Ilkias, ku Aikan, Akbor, Safan ku Asaias, e bai pa sugundu bairu di Jerusalen, pa kasa di anunsiadur Ulda, (si maridu Salun, fiju di Tikvá, fiju di Arás, i ta rakadaba ropa di templu) e papia ku el.

15 Ulda fala elis: “SIÑOR, Deus di Israel, i fala pa bo riba pa omi ku manda bos pa mi, bo falal:

16 ‘Asin ku SIÑOR fala: N na tisi mal riba de lugar ku si moraduris, konformi tudu palabras di libru ku rei di Judá lei.

17 Suma ke disan, e kema nsensu pa utru deusis, e lantanda ña raiba ku tudu idulus ke kumpu ku se mon, asin ña raiba na yardi kontra e lugar; i ka na paga.’

18 Bo na fala rei di Judá ku manda bos pa konsulta SIÑOR: ‘Asin ku SIÑOR, Deus di Israel, fala aserka di palabras ku bu obi:

19 Manera ku bu korson staba pruntu, bu baŝa dianti di SIÑOR oca ku bu obi ke ku N fala kontra e lugar ku si moraduris, kuma stragu ku maldison na pera elis, bu rumpi bu ropa, bu cora ña dianti, ami tambi N obiu.

20 Asin N na disau pa bu muri ku pas, bu nteradu lungu di bu papes; bu ujus ka na oja tudu mal ku N na tisi riba de lugar. Asin ku SIÑOR fala.’ ” E riba pa rei ku ki rasposta.

© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização 

Wycliffe Global Alliance
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ