1 Tesalonisensis 4 - BIBLIA - traduson antigu in KriouloVida ku Deus ta kontenti ku el 1 Pa kabanta, ermons, no nsina bos kuma ku bo dibi di yanda pa fasi Deus kontenti. Asin propi ku bo na yanda, ma no roga bos, no na konsija bos na nomi di Siñor Jesus, pa bo fasi forsa pa yanda mas diritu inda. 2 Bo sibi kal ordis ku no da bos na nomi di Siñor Jesus. 3 Kusa ku Deus misti i pa bo sedu puru, pa bo sta libri di pekadu seksual. 4 Kada un di bos dibi di sibi manda riba di si kurpu na puresa ku rispitu. 5 Ka i disa diseẑu mau yardi dentru del suma jintius ku ka kunsi Deus. 6 Ne kusa ningin ka dibi di ngana si ermon, nin abusa del, pabia Siñor i vingadur di tudu e kusas, suma ku no konta bos ja, no avisa bos klaru. 7 Deus ka comanu pa susidadi, ma pa no sedu puru. 8 Asin, kil ku nega es, i ka palabra di omi ki nega, ma i Deus ki nega, ku ta da bos si Spiritu Santu. 9 I ka pirsis pa N skirbi bos di amor entri bos ermons, pabia Deus nsina bos kuma ku bo dibi di ama ŋutru. 10 Na bardadi i asin ku bo na fasi ku tudu ermons ku sta na tudu Masedonia, ma no na pidi bos, ermons, pa bo fasi forsa mas inda. 11 Bo buska tene un vida susegadu, bo trata di bo propi nogos, bo tarbaja ku bo mon propi, suma ku no manda bos ja. 12 Asin, de manera bo pudi ngaña rispitu di kilis di fora, bo ka ta ten falta di nada. Kristu na bin 13 Ermons, N misti pa bo sibi di kilis ku muri ja, pa ka bo fika tristi suma kilis ku ka ten speransa. 14 No fia kuma Jesus muri, i torna lanta di mortu. Asin tambi ki na sedu ku kilis ku muri ku fe na Jesus. Deus na torna leba elis ku vida juntu ku Jesus. 15 Es ku no na konta bos i palabra di Siñor. Ora ku Siñor na bin, anos ku sta inda bibu no ka na bai purmeru di ki kilis ku muri ja. 16 Na ki dia i na ten gritu di ordi, ku vos di arkanju, ku toku di korneta di Deus. Siñor propi i na disi di seu. Kilis ku muri ku fe na Kristu e na lanta purmeru. 17 Dipus, anos ku sta inda bibu, no na rabatadu juntu ku elis na nuven, pa kontra ku Siñor na ar. Asin no ta sta juntu ku Siñor pa sempri. 18 Bo ba ta konsola ŋutru ku e palabra. |
© 1993-2020, Instituto de Tradução e Alfabetização
Wycliffe Global Alliance