Matthäus 27 - North Frisian New Testament (Clemens)Dit 27. Capitel. 1 En Miärnem kâm alle Opperpröster en di Olderlid van-t Volk tö hop om en rådslågten, hurdelling ja höm tö Doâd bring küd. 2 En diär ja höm knewelt hed, fört ja höm hen, en aurlöwert höm ön Pontius Pilatus, di Lönđvöged. 3 Üs Judas, diär höm forrat hed, såg, dat hi tö Doad forordilet wiär, fing hi san Beruen diäraur, en brågt di dördig Sölwerling, en wild danen di Opperpröster en di Olderlid dö. 4 En said: “Ik hå gurt Senđ dön, dat ik ünskildig Blöd forrat hå.” 5 Ja sprok: “Wat råket üs dit? Sé dü tö foar di salw.” Diär smēt hi di Sölwerling ön di Tempel, ging weg, en hinget höm salw âp. 6 Mar di Opperpröster nōm di Sölwerlinger, en said: Hat es ek rogt, dat wü danen ön di Tempelkes li, foar hat es di Pris foar Blöd. 7 Mar nü rådslåget ja weder, en kopet foar dit Jild en Eker van en Pötjer tö en Sä̊rkhof foar di Främenden. 8 Diärom jit di Eker tö Delling tö: di “Blödeker.” 9 Sa est tö folling kjemmen, wat di Profet Jeremias said hēd, wan hi sprakt: Ja hå dördig Sölwerlinger nommen, hurme di Pris foar di forkopet Mensk betålet wåd, diär ja kopet hed van Israels Seens. 10 En hå danen hendön foar en Eker van en Potmåker, alliksa üs mi di Herr befälen hēd. 11 Jesus stönd voar di Löndföged, en di Löndföged fraget höm, en said: “Sen I di Juden jår Könning?” Jesus said tö höm: “I si dit jå.” 12 En diär hi van di Opperpröster en Olderlid önklåget wåd, swåret hi nönt. 13 Diär said Pilatus tö höm: “Hjerst dü ek, hurfoar dü beskildigt ūdst? 14 En hi swåret höm üp ek en Uurd, sadat di Löndföged sik wundert en ho̊g âpsåg. 15 Mar üp dit Fäst pleid di Löndföged, üs hi dit uun wiär, dit Volk jen van di Gefangenen loas tö dön, wat foar jen dat ja hå wild. 16 En hi hed di Tid en Gefangenen, en slimmeren üs alle üdern, hi hjit Barabbas. 17 En diär ja forsåmelt wiär, sprok Pilatus tö jam: “Hokken wel I, dat ik ju loas dö”, Barabbas, of Jesus, diär Christus nämt ūd?” 18 For hi wust nog, dat ja höm üt Mesgönst /(Nidskheid)/ aurlöwert hed. 19 En diär hi /üp di/ Rogtstöl seet, stjürt sin Wüf tö höm, en let höm si: “Nem dü nönt tö dön me di rogtfardig Mensk, ik ha aur Nagt vūl leden ön Drōm om sin wel.” 20 Mar di Opperpröster en di Olderlid rat dit Volk, dat ja om Barabbas bed skuld, en Jesus ombring. 21 Diär swåret di Löndföged, en said tö jam: “Wat foar jen wel I nü van di tau, dat ik ju loâs dö skel? Ja sprok “Barabbas.” 22 Pilatus said tö jam: “Wat skel ik da me Jesus måke, diär Christus nämt ūd?” Ja said altermal: “Let höm krütsigt ūd!” 23 Di Löndföged said: “Wat Arigs heed hi da dön?” Diär rȫp ja jit âriger: “Let höm krütsigt ūd!” 24 Diär Pilatus nü såg, dat hi nönt ütrogt küd, mar di Larem jit vul gurtemer wåd, no̊m hi Weter, tauet sin Hunden voar dit Volk jår Ogen en said: “Ik sen ünskildig ön dit Blöd van dös rogtfardig Man. Diär mai I nü tösé.” 25 Diär swåret di hile Kär Lid en said: “Sin Blöd kom aur üs en üs Biärner!” 26 Diärüp let hi jam Barabbas loas, mar Jesus let hi gissele en aurlöwert höm, dat hi krütsigt ūd skuld. 27 Nü nōm di Löndföged sin Soldaten Jesus tö jam ön-t Rogthüs, en forsåmelt di hile Kär Lid om höm. 28 Ja kloadet höm of en hinget en Purpurmantel om höm. 29 Ja tappet en Krånds van Tūrner, sǟt di üp sin Haud, död höm en Reid ön di rogt Hund, bōg di Knebiner voar höm en rȫp höm skempelk tö: “Guddai, Könning foar di Juden!” 30 Ja spüttet höm ön, nōm sin Reidstok, en slog höm diärme üp Haud. 31 En diär ja höm sa forspottet hed, tōg ja höm di Mantel of, en tōg höm sin ein Kloader weder ön, en geleiteten höm hen, dat hi krütsigt ūd skuld. 32 En diär ja höm sa dit Geleit död, möt ja en Man van Cyrene, bi Nōm Simon, en twōng höm, dat hi höm sin Krüts drog. 33 En diär ja nü üp di Plåts kâm, diär di Nōm Golgatha hed, dit bedüdet: Haudskroksteid. 34 Död ja höm Ötj me Gal formǟngt tö drinken, en diär hi-t smakt, wild hi-t ek drink. 35 Diär ja höm krütsigt hed, dilet ja dör dit Lot sin Kloader. En sa kam tö folling dit, wat di Profet said hēd: “Ja hå min Kloader önder arküder dilet, en om min Mantel hå ja lottet.” 36 En nü seet ja diär, en bewagt höm. 37 En bowen aur sin Haud stönd di Skild van sin Doad skrewwen: “Dit es Jesus, di Juden jår Könning.” 38 Uk wåd er me höm tau Rowers krütsigt, jen tö di rogt Hunđ, en di üder tö di left Hunđ. 39 Dânen diär nü voarbi ging, beskempet höm en skoddet jår Hauder. 40 En said: “Dü kjenst ja di Tempel diälbrēk, en ön tri Dågen weder âpbeg; help di nü salw! Best dü Gottes Seen, da stēg diäl van-t Krüts.” 41 Alliksa di Opperpröster, di Skreftlīrten en Olderlid spottet aur höm en said: 42 “Üdern hēd er holpen, en kjen höm salw ek help. Es hi di Könning van Israel, da let höm nü diälkom van-t Krüts, da wel wü höm līw. 43 Hi hēd sin Fortruen üp Gott sǟt, let Gott höm nü help, wan-t höm gefalt. For hi hēd said: “Jk sen Gottes Seen.” 44 Alliksa smoait di Mūrdigers höm, diär me höm krütsigt wåd. 45 En van di Klok sogs of ön, kam-er en Junkens aur dit hile Lönd, hen tö di Klok nigen. 46 En om en Klok nigen rȫp Jesus gurtem, en said: “Eli, Eli, lama asabthani!” dit es: “Min Gott, min Gott, hurom hēst dü mi forletten?!” 47 Sommen, welk diärbi stönđ, diär ja dit hjert, said: “Hi rǟpt Elias.” 48 En gau lȫp er jen van jam hen, nōm en Swåmp, en let en vol süg van Ötj, en stat en üp en Reidstok, en död höm dit tö drinken. 49 En di Üdern said: “Tēw! let sé, of Elias komt, en höm helpt.” 50 En alweder me gurtem Stem röp Jesus en jåw di Geist ap en forskǟd. 51 En lukke hjir, di Voarhang ön di Tempel rēw ön tau Stekken, van bowen of ön bet tö bidiäl. 52 En di Öörd sjillewt en di Stīnkleppen splēt, en di Grewer īpnet jam, en di Likken van di Helligen, diär stürwen wiär, stönd âp. 53 En ging üt di Grewer eter sin Âpstunen, en kâm ön di hellig Stad, en kam vulen ön Sjün. 54 Mar di Haudman en dânen, diär bi höm wiär, om bi Jesus Wagt tö hoâlden, diär ja dit Öördsjilwin såg, en wat diär gebört, forskrok ja gewaltig, en said: “Di Man es wårhaftig Gottes Seen!” 55 En diär wiär vuul Wüffen, welk van firens tösåg, ja hed Jesus eterfölgt van Galiläa, en hed höm betinet. 56 Mung dânen wiär Maria Magdalena, en Maria, di Moder van Jakobus en Joses, en di Moder van di Seens van Zebedäus. 57 Ön Indnem kâm-er en rik Man van Arimathia, di hjit Joseph, welk uk en Lirling van Jesus wiär. 58 Hi ging hen tö Pilatus, en boad höm om di Lik van Jesus. Dådelkst befoal Pilatus, em skuld höm di dö. 59 En Joseph nōm di Lik, en wikkelt en īn ön rīn Lennendok, 60 En leid en īn ön sin ein ni Grēw, wat hi hed ön en Stīnklep hauen letten, en wiäldert en gurt Stīn voar di Grēwdür, en ging diärvan. 61 En Maria Magdalena, en di Üder Maria wiär diär, en sät jam lik aur voar dit Grēw. 62 Üp di Üder Dai, welk üp di Rastdei fölgt, kâm di Opperpröster en di Farisäers altermål tö Pilatus. 63 En said: “Herr, wü tänk diärom, dat dös Forförer bi sin Lewentstid said: “Ik wel om tri Dågen weder âpstūn.” 64 Diärom befele, dat em dit Grēw forwåret bet tö di trǟd Dai; om dat sin Lirlings ek kom en si tö di Lid: “Hi es van Doaden âpstönden en üp di Wiis di leest Bedrog ârger ūd, üs di jest.” 65 Pilatus said tö jam: “Diär hå I Wagters, gung hen, en bewagt dit Grēw, sa üs ju gud tinkt. 66 Ja ging hen, forwåret dit Grēw me Wagters, en forsegelt di Stin. |
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)
United Bible Societies