Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Zenez 27 - Kreol Morisyen OT Portions


Zakob gagn benediksion Izaak

1 Izaak finn vinn enn vie bonom; so lizie finn abime e li preske aveg. Li fer apel Ezai, so premie garson. Li dir li: “Mo garson.” Ezai reponn: “Mo lamem papa.”

2 Izaak dir li: “To kone ki asterla mo finn vinn vie. Mo pa kone komie letan mo reste pou viv.

3 Pran to bann lekipman lasas, to sak ek to fles. Al lasas enn zanimo dan bwa.

4 Lerla, prepar enn bon repa kouma mo kontan. Apre sa, amenn li pou mo manze. Kan mo fini manze, mo pou donn twa mo benediksion avan mo mor.”

5 Rebeka finn tann Izaak koz avek so garson Ezai. Ezai al dan bwa pou lasas enn zanimo pou so papa.

6 Lerla, Rebeka dir so garson Zakob: “Mo finn tann to papa koz avek to frer Ezai.

7 Li finn dir li: ‘Amenn enn zanimo e prepar enn bon repa pou mo manze. Apre, mo pou beni twa divan LESEGNER avan mo mor.’

8 Asterla, mo garson, ekout mwa bien e obeir mwa!

9 Al dan troupo e amenn de zoli ti-kabri pou mwa. Mo pou prepar enn bon repa kouma to papa kontan.

10 Kan mo fini kwi, to ava al donn to papa manze. Lerla, li pou donn twa so benediksion avan li mor.”

11 Me Zakob dir so mama: “To konn bien ki mo frer Ezai ena boukou pwal lor so lekor, e mwa non.

12 Si mo papa trap mo lame, li pou kone mo pe anbet li. Lerla, olie li donn mwa so benediksion, li pou donn mwa malediksion.”

13 So mama dir li: “Malediksion la ava tom lor mwa, mo garson. Zis fer seki mo finn dir twa e amenn bann ti-kabri la.”

14 Zakob obeir e li al sers zot pou so mama. So mama prepar enn bon repa, parey kouma Izaak kontan.

15 Rebeka pran pli bon linz so premie garson Ezai e li fer Zakob met lor li.

16 Rebeka kouver lame ek likou Zakob avek lapo bann ti-kabri la.

17 Lerla li donn Zakob sa bon manze la, avek dipin ki li finn prepare.

18 Zakob rant kot so papa e li dir: “Papa!” Li reponn: “Wi mo garson! Mo pe ekout twa. Me dir mwa lekel mo garson to ete.”

19 Zakob dir so papa: “Mwa sa, Ezai, to gran garson. Mo finn fer seki to ti finn dir mwa. Asterla, asize e manz sa bon laviann ki mo finn prepare pou twa la. Apre sa to ava donn mwa to benediksion.”

20 Izaak dir li: “Kouma to finn gagn zanimo la vit koumsa mo garson?” Zakob reponn: “LESEGNER to Bondie finn fer mwa reysi.”

21 Lerla Izaak dir Zakob: “Vinn pre ar mwa mo garson. Les mwa tous twa pou mo kone si tomem mo garson Ezai.”

22 Zakob koste ek so papa e Izaak tous so lame. Lerla li dir: “Koumadir lavwa Zakob, me lame Ezai.”

23-24 Li pa rekonet Zakob, parski so lame kouver ar pwal, parey kouma so frer Ezai. Me avan Izaak donn li so benediksion, li dimann li: “Eski vremem to mo garson Ezai?” Li reponn: “Wi, papa!”

25 Alor, Izaak dir li: “Servi mwa, mo garson. Les mo manz sa bon laviann la. Apre, mo pou donn twa mo benediksion.” Zakob donn li manze. Li amenn osi inpe divin, e so papa bwar.

26 Kan Izaak fini manze, li dir Zakob: “Vinn anbras to papa, mo garson.”

27 Zakob koste, e li anbras so papa. Izaak santi loder so linz. Lerla li beni li par sa bann parol la: “A, mo garson, to loder parey kouma enn zardin ki LESEGNER finn beni.

28 Bondie ava donn twa lapli ki sorti dan lesiel, e rekolt ki sorti dan later, manze ek bwar anabondans.

29 Bann nasion ava servi twa, bann pep ava kourbe divan twa. To pou enn sef parmi to bann frer, zot pou prostern divan twa. Seki modi twa pou gagn malediksion, seki beni twa pou gagn benediksion!”


Ezai dimann Izaak enn benediksion

30 Izaak finn donn Zakob so benediksion. Apenn Zakob kit lasam so papa, Ezai sorti lasas.

31 Li prepar enn bon repa e li amenn pou so papa. Li dir so papa: “Asize Papa, manz laviann ki to garson finn prepare. Lerla to ava donn mwa to benediksion.”

32 Me so papa Izaak dimann li: “Kisannla twa?” Li reponn: “Mwa sa, Ezai, to premie garson.”

33 Poulekou, Izaak gagn enn gran tranbleman. Li dir: “Me kisannla finn al lasas e finn prepar enn bon laviann pou mwa? Mo fek fini manz tou avan to vini e mo finn beni li. Mo pa pou kapav retir benediksion la.”

34 Kan Ezai tann sa, so leker ranpli ar koler. Li koumans plore for-for. Lerla li dir so papa: “Donn mwa osi enn benediksion, papa!”

35 So papa dir li: “To frer finn trik mwa, e li finn pran to benediksion.”

36 Ezai dir: “Li merit bien so nom Zakob; li enn triser. Sa fer deziem fwa li trik mwa. Premie fwa li ti pran mo drwa premie garson. Asterla, li finn pran mo benediksion.” Lerla, li dir so papa: “Pa, eski to pa finn rezerv enn benediksion pou mwa?”

37 Izaak reponn: “Mo garson, mo finn fini fer to frer vinn to met. Asterla, tou so bann frer pou vinn so bann serviter. Mo finn osi donn li benediksion labondans manze ek bwar. Ki mo pou kapav fer pou twa aster?”

38 Ezai dir so papa: “Eski to pa kapav donn enn lot benediksion? Beni mwa osi, pa!” Lerla li rekoumans plore for-for.

39 Alor, Izaak dir li sa bann parol la: “Ekout seki mo ena pou dir twa mo garson: To pou viv lwin ar later fertil, lwin ar lapli ki tom depi lesiel.

40 To pou bizin viv ar lafors to lepe, e to pou vinn serviter to frer; Me kan ler pou arive, to pou libere. Lerla li pou nepli ena pouvwar lor twa.”


Zakob sove al kot so tonton Laban

41 Ezai deteste Zakob akoz li finn pran benediksion zot papa dan so plas. Li dir: “Mo papa pre pou mor. Sa zour la Zakob pou peye. Mo pou touy li.”

42 Rebeka aprann ki lintansion so premie garson, Ezai, ena. Alor, li fer apel so garson Zakob e li dir li: “Pran kont, to frer ena lintansion pou touy twa.

43 Asterla, ekout mwa bien mo garson! Sove ale! Al kot mo frer Laban dan Arann.

44 Res kot li inpe letan, ziska ki koler to frer kalme.

45 Kan so koler pou pase, li pou bliye seki to finn fer li. Lerla mo pou avoy nouvel pou to retourne. Mo pa anvi perdi zot toulede, mem zour.”

46 Lerla, Rebeka dir Izaak: “Deza, mo de belfi Itit pe rann mo lavi amer. Asterla, si Zakob osi marye avek enn tifi Itit, mo krwar mo pou degout mo lavi.”

Kreol Morisien OT Portions © Bible Society of Mauritius, 2020.

Bible Society of Mauritius
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ