Lévanjil Jan 7 - Lévanjil JanFrè Jézi pa ka krè an li 1 Aprè sa, Jézi té ka maché toupatou Galilé; I pa té lé alé Jidé, piski dòkò jwif-ya té ka chaché tchwé li. 2 Atò, lafèt Ajoupa jwif-ya té ka proché. 3 Frè Jézi di li: “Alé Jidé, lésé Galilé, pou to disip wè sign Bondjé to ka bay. 4 Pésonn pa ka séré sa li ka fè, si i lé moun konèt li. Piski to ka bay sign Bondjé, fè fason pou tout moun wè l.” 5 Atò, frè Jézi menm pa té ka krè an li. 6 Jézi di yé: “Mo tan pòkò rivé, mé pou zòt, tan-an toujou bon.” 7 Moun latè pa pouvé rayi zòt, mé yé rayi mo piski mo di yé, sa yé ka fè mové. 8 Zòt pouvé alé *lafèt Ajoupa, mo menm péké alé, piski mo tan pòkò rivé. 9 Aprè sa palò-a, li rété Galilé. Jézi alé an lafèt-a 10 Mé lò so frè-ya pati pou lafèt-a, san pésonn savé, Jézi alé osi, li alé an sigré. 11 Dòkò jwif-ya té ka monté désann ka chaché li annan tout lafèt-a, é yé té ka di: “Mé a koté li fika?” 12 Annan bann moun ki té la, i té gen moso wichiwichi ansou do Jézi. Roun ran té ka rélé: “A roun bon jan moun.” Ròt-ya té ka di: “En-en! A kouyonnen li ka kouyonnen tout moun.” 13 Mé pésonn pa té ka palé fò ansou Jézi, piski tout moun té pè dòkò jwif-ya. 14 An mitan simenn lafet-a, Jézi alé annan légliz jwif-ya, é li koumansé palé. 15 Jwif-ya té èstébékwé, yé di: “Kouman sa wonm-an pouvé konèt tousa kichoz, alò ki li pa janmen étidyé di so lavi?” 16 Jézi réponn yé: “Li pa ganyen anyen sa mo ka di, ka vini di mo menm. Tousa mo ka di, mo risouvwè l di sa ki voyé mo-a. 17 Sa ki lé fè volonté Bondjé, ké savé si sa mo ka di-a ka vini di Bondjé, ou byen si li ka vini di mo menm. 18 Sa ka palé an so pròp non ka chaché glwar pou so pròp kò. Mé sa ka travay pou sala ki voyé li-a, a roun wonm ki vrè, li pa gen movèzté annan li. 19 Moyiz bay zòt lalwa, mé zòt pyès pa ka pratiké l. Poukisa zòt ka chaché tchwé mo? 20 Bann moun-yé réponn li: “To gen roun démon annan to kò. Ki moun to wè ki lé tchwé to-a?” 21 Jézi réponn yé: “Mo fè roun sèl kichoz, é zòt èstébékwé. 22 Alò piski lalwa Moyiz di zòt sirkonsi tigarson (é a pa menm Moyiz ki koumansé fè sa, mé so gangan) zòt ka sirkonsi moun jou saba-a. 23 Atò, si zòt menm pouvé sirkonsi moun jou saba san dérèspekté lalwa Moyiz, poukisa lò mo géri roun moun tout antchè jou saba-a zòt kòlè kont mo? 24 Las jijé moun ansou sa zòt ka wè, mé jijé sélon sa ki jis. Es Jézi sa Mési-a? 25 Dézoutrwa moun Jérizalenm té ka di: “A pa sa womn-an yé ka chaché tchwé-a? 26 Gadé, li ka palé douvan tout moun, é nou Dòkò-ya pa ka di anyen! Pitèt, yé divèt rikonèt a byen li ki Mési-a? 27 Sala, nou savé koté li soti, mé lò Mési-a ké vini, pésonn péké savé koté li soti.” 28 Alò, Jézi ki té ka anprann jwif-ya roundé kichoz, koumansé rélé fò é yé tandé li annan tout kaz Bondjé-a, li té ka di: “Zòt savé ki moun mo fika, é zòt savé koté mo soti! Mo pa vini di mo pròp kò, a Papa ki lavérité-a ki voyé mo. Mé zòt pa konèt li. 29 Mo, mo konèt li piski a di li mo ka vini é a li menm ki voyé mo.” 30 Ansou sa, bokou té ka éséyé tchenbè l, mé pésonn pa mété lanmen ansou li, so lèr pa té kò rivé. 31 Annan bann moun-yan bokou krè an li, é yé té ka di: “Lò Mési-a ké vini, èské li ké bay plis sign Bondjé ki sala-a?” Yé voyé yé gard pou tchenbé Jézi 32 Dòkò jwif-ya vin savé sa moun-yan té ka wichiwichi ansou Jézi. Yé voyé yé gard pou tchenbé li. 33 Jézi di: “Mo la ké zòt ankò pou roun tibi tan, aprè mo ké viré òbò sala ki voyé mo-a. 34 Zòt ké chaché mo, mé zòt péké trapé mo, é zòt péké pouvé vini koté mo ké fika-a. 35 Ansou sa, jwif-ya té ka doumandé yé konpanyen: “Koté li ké alé pou nou pa pouvé trapé l? Ès li ké alé koté nou konpatryiòt jwif-ya ka rété annan péyi grèk-ya, pou palé pou grèk-ya osi?” 36 Sa li lé di, lò li ka di: “Zòt ké chaché mo mé zòt péké trapé mo, é zòt péké pouvé vini koté mo ké fika-a?” Rounlo larivyè dilo ka bay lavi 37 Dèrnyé jou lafèt Ajoupa-a, pli gran jou-a, Jézi dibout, é li rélé fò, li di: “Tousa ki swèf, vini jwenn mo, sala ka krè an mo-a, bwè.” 38 A kou Liv Bondjé-a di, i ékri: “Sala ka krè an mo-a, rounlo larivyè dilo ka bay lavi, ké soti di so tchò.”” 39 Jézi té ka palé di Lèspri Bondjé moun-yan ki ka krè an li-a té ké risouvwè. An sa tan-an, Lèspri Bondjé pa té kò vini ansou pésonn, piski Jézi pa té kò monté annan syèl-a ké laglwar. Bann moun-yan divizé akoz di Jézi 40 Annan bann moun ki té ka kouté palò Jézi-a, bokou té ka di: “Vrèman, sa wonm-an, a Profèt ki divèt vini-a!” 41 Roun ran té ka di: “A Mési-a.” Ròt ran té ka rélé: “Ès Mési-a té pouvé vini di péyi Galilé-a?” 42 I ékri annan Liv Bondjé-a: “Mési-a ké sa désandan rwa David é li ké fèt koté rwa David té ka rété-a, annan vil Bètléyenm-an.” 43 A konran, bann moun-yan té divizé akoz di Jézi. 44 Dézoutrwa té lé tchenbé l, mé pésonn pa pozé lanmen ansou li. Dòkò jwif-ya pa ka krè 45 Gard dòkò jwif-ya té voyé-a, viré koté yé té soti, é dòkò-ya doumandé yé: “Poukisa zòt pa mennen Jézi ké zòt?” 46 Gard-ya réponn: “Pésonn pa janmen palé kou sa wonm-an!” 47 Dòkò-ya réponn: “Ès zòt lé di li kouyonnen zòt osi? 48 Ès li ganyen roun sèl dòkò ou byen farizyen ki krè an li? 49 Mé sa bann moun-yan pa konèt lalwa Moyiz, a moun ki gen madichon!” 50 Mé roun di farizyen-yan, Nikodenm, ki té ja alé wè Jézi, di yé: 51 “Nou lalwa pa ka pèrmèt nou kondannen roun wonm san nou tandé l, é san nou savé sa li fè.” 52 Yé réponn li: “Ès to osi to sa moun Galilé? Etidyé byen sa ki ékri, é to ké wè li pa gen pyès profèt ka vini di Galilé.” Jézi ké fanm ka tronpé so mari-a 53 Aprè sa, yé tout pran chimen lakaz. |
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Suriname Bible Society