Lévanjil Jan 4 - Lévanjil JanJézi ké mandanm Samari-a 1 Sé farizyen-yan tandé ki Jézi té ka fè plis disip ki Jan, li té ka batizé plis moun ki Jan; 2 pou di lavérité, Jézi li menm pa té ka batizé pésonn, a té so disip ki té ka batizé moun. 3 Lò sa nouvèl-a rivé annan zòrè Jézi, li lésé péyi Jidé pou li viré Galilé. 4 Mé ansou chimen-an, li té blijé janbé péyi Samari. 5 La, li rivé annan roun vil Samari yé té ka rélé Sikar. Sa vil-a té òbò roun moso latè Jakòb té bay Jozèf, so pitit. 6 A la pi dilo Jakòb-a té fika. Jézi té las maché, li asiz òbò pi-a. Li té bòdi midi konran. 7 Roun mandanm di Samari vini pran dilo. Jézi di li: “Bay mo moso dilo pou mo bwè, souplé.” 8 So disip té alé an vil pou achté moso manjé. 9 Mandanm Samari-a di Jézi konran: “Kouman? To sa roun jwif, épi to ganyen kouraj doumandé mo dilo, mo, fanm Samari. Annan sa tan-an, bonbon jwif ké moun Samari té boulé. 10 Jézi réponn li: “Si to té konèt kado Bondjé, si to té konèt moun ka doumandé to bwè-a, a to menm ki té ké doumandé li moso dilo pou to pouvé bwè, é li té ké bay to roun dilo ka bay lavi.” 11 Mandanm-an di li: “Mèt, pi-a fon, é to pa gen annyen pou pran dilo-a. Sa dilo ka bay lavi-a, koté to pouvé pran li? 12 Ès to pli gran ki nou zansèt Jakòb? A li ki bay nou sa pi-a. Li menm bwè annan l. Tout so pitit ké so zannimo bwè osi annan l.” 13 Jézi réponn li: “Tousa ka bwè dilo sa pi-a, ké swèf ankò. 14 Mé si li bwè dilo mo ké bay li-a, li péké janmen swèf ankò. Dilo mo ké bay li-a ké annan so kò kou roun sours dilo larivyè ki ké koulé pou tout tan.” 15 Mandanm-an di li: “Mèt, bay mo sa dilo-a souplé, pou mo pa janmen swèf é pou mo pa janmen viré pran dilo isi-a.” 16 Jézi di li: “Alé aplé to wonm épi viré isi-a.” 17 Mandanm-an réponn li: “Mo pa gen wonm.” Jézi di li: “To gen rèzon di to pa gen wonm. 18 Piski to ja pasé senk wonm, é sala to gen anprézan-an, a pa to wonm. Annan tousa to ka di lavérité.” 19 Mandanm-an réponn, Mèt, mo ka wè to sa roun profèt. 20 Nou zansèt moun Samari té ka sèrvi Bondjé ansou sa montangn-an; mé zòt, jwif, zòt ka di a annan vil Jérizalenm-an moun divèt sèrvi Bondjé.” 21 Jézi di: “Fanm, krè mo, tan-an ka rivé, a pa ni ansou sa montangn-an, ni annan la vil Jérizalenm-an, zòt ké sèrvi Bondjé. 22 Zòt, moun Samari, zòt pa konèt sala zòt ka sèrvi-a, nou menm jwif, nou konèt sala nou ka sèrvi-a, li sa sovèr-a ka vini di jwif-ya. 23 Mé tan-an ka vini, é li ja menm rivé, lò moun ka sèrvi Bondjé vréman, yé ké sèrvi Li annan yé tchò kou sa divèt fèt; piski a moun ka sèrvi li kon Bondjé lé. 24 Bondjé sa Lèspri, é a pou moun-yan ka sèrvi li-a, ka sèrvi li annan yé tchò kou sa divèt fèt.” 25 Mandanm-an di li: “Mo savé Mési-a, ki lé di Kris ké vini roun jou. Lò Li ké vini, Li ké èspliké nou tout bagaj.” 26 Jézi di li: “A mo ki Mési-a, mo menm ka palé ké to la la-a.” 27 Ansou sa palò-a, so disip rivé. Yé té èstébékwé lò yé wè Jézi té ka palé ké roun mandanm. Mé yé pyès pa di li: “Kisa to ka doumandé li?” ou byen “Di kisa to ka palé ké li?” 28 Alò, mandanm-an lésé so ja dilo la, é li viré annan vil-a épi li di moun-yan: 29 “Moun-yan, vini wè roun wonm ki di mo tousa mo fè. Ès a pa Kris-a?” 30 Yé soti di vil-a, épi yé alé jwenn li. 31 Pandan sa tan-an disip-ya té ka forsé li manjé roun ti moso; yé di Li: “Mèt manjé!” 32 Mé li di yé: “Mo ganyen roun manjé ki zòt pa konèt.” 33 Sé disip-ya té ka doumandé yé kanponyen: “Ès roun moun poté manjé pou li?” 34 Jézi di yé: “Mo manjé, a di fè volonté sala ki voyé mo-a, é a-di fini travay li bay mo-a. 35 Zòt, Samariten-yan, zòt ka di li ka rété kat mwa anvan kasé ké raché sa zòt planté. Mo menm mo ka di zòt: “Lévé zòt wéy épi byen gadé bati-a, tousa zòt planté bon pou zòt kasé ké raché yé. 36 Sala ka kasé ké raché-a, li ja gen so soumaké: li ka mété frwi asou koté pou lavi étèrnèl-a; konran, moun-an ki ka planté-a, ké moun-an ki ka kasé ké raché-a, yé ka fè lafèt ansanm. 37 A pou sa, dolo-a vrè: “Roun ran ka planté, ròt ran ka bénéfisyé.” 38 Mo voyé zòt kasé ké raché annan bati zòt pa planté; A dòt moun ki planté annan, épi a zòt ki ka profité di yé travay.” 39 Bokou Samariten di sa vil-a té krè an Jézi piski mandanm-an té di yé: “Li di mo tousa mo fè.” 40 A pousa, lò moun Samari-ya rivé òbò Jézi, yé di li souplé rété isi-a ké nou, é li rété dé jou ké yé. 41 Li té ganyen bokou plis moun ki té krè an li, piski yé tandé li palé, 42 é yé di mandanm-an: “Anprézan, si nou ka krè an Li, a pa rounso pousa to té di nou-a, mé piski nou tandé li ké nou pròp zòrè, nou savé Li sa vrèman Sovèr latè-a.” Jézi géri tigason gran fonksyonèr-a 43 Dé jou plita, Jézi pati di Samari pou alé Galilé; 44 Li menm té di, pésonn pa janmen profèt annan so péyi. 45 Mé atò, lò Li rivé Galilé, ki té so péyi, moun Galilé byen risouvwè li, piski yé osi té alé Jérizalenm pou la fèt-a, yé té wè tout sign Bondjé Li té fè annan la fèt-a. 46 Jézi viré Kana an Galilé, koté Li té chanjé dilo an diven. Kapèrnaòm, Li té gen roun gran fonksyonèr di rwa Eròd, so pitit té malad. 47 Lò li tandé Jézi soti Jidé pou viré Galilé, li alé jwenn li, é li di li: “souplé Mèt désann Kapèrnaòm pou géri mo pitit ki lagoni.” 48 Jézi di li: “Zòt péké janmen krè, si zòt pa wè sign Bondjé ké bèl bagaj.” 49 Fonksyonèr-a di Li: “Mèt souplé, vini koté mo anvan mo pitit mouri.” 50 Jézi di li: “Viré a to kaz, to timoun ka alé byen.” Wonm-an krè sa Jézi té di li, é li pran chimen so kaz. 51 Li té ansou chimen-an toujou, lò so sèrvitèr-ya vini jwenn li é yé di li: “To pitit ka alé byen.” 52 Li doumandé yé a ki lèr li santi so kò byen, é yé réponn li: “Ayè, bòdi inèr laprémidi so lafièv tonbé.” 53 Papa-a rikonèt ki a sa lèr-a Jézi té di li: “To ti moun ka alé byen.” Dipi sa jou-a, li krè, li ké tout so fanmi. 54 A dézyenm sign Bondjé-a Jézi bay Galilé lò Li viré di Jidé. |
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Suriname Bible Society