Lévanjil Jan 21 - Lévanjil JanJézi parèt douvan sèt disip 1 Aprè sa, Jézi parèt ankò douvan so disip bòdi lanmè Tibéryad. Men kouman li parèt douvan yé. 2 Simon Pyèr, Toma sala yé ka aplé Jimo-a, Natanayèl moun Kana an Galilé, pitit Zébédé-ya é dé ròt disip yé tout té ansanm. 3 Simon Pyèr di ròt-ya: “Mo ka alé fè roun kout pèch.” Yé di li; “Nou osi, nou ka alé ké to.” Yé pati é yé monté an kanno-a. Mé tout lannwit-a pasé é yé pa pran roun poson. 4 Jou té ja ka louvri, Jézi té dibout bò dilo-a. Mé disip-ya pa té savé a té li. 5 Jézi doumandé yé: “E! timoun-yan, zòt mennen kichoz pou manjé? Yé réponn li: “Annyen tou.” 6 Li di yé: “Voyé zòt tranmay bò koté drèt di kanno-a é zòt ké fè roun bèl kout pèch.” Yé jité yé tranmay, mé atò yé pran tèlman poson yé pa té menm pouvé ralé l bò kanno-a. 7 Disip Jézi té kontan-an di Pyèr: “A Mèt-a!” Lò Pyèr tandé di “A Mèt-a” li viré mété so lenj, piski li té touni, é li jité so kò an lanmè. 8 Ròt disip-ya rivé atè ké kanno-a, yé ralé tranmay-a plen ké poson, piski li té ka rété san mèt anvan yé kosté atè. 9 Lò yé désann, yé wè poson ka roti ansou roun fouyé difé, ké dipen. 10 Jézi di yé: “Mennen poson frè zòt fin pran-an.” 11 Simon Pyèr viré monté annan kanno-a, é li ralé tranmay-a atè plen ké san senkant trwa gro poson. Malgré tousa poson, tranmay-a pa menm déchiré. 12 Jézi di yé: “Zòt pouvé vin manjé.” Pa roun disip-ya té ganyen kouraj doumandé l: “Kimoun to yé?” Yé té byen savé a té Mèt-a. 13 Jézi proché, é li pran dipen-an, é li bay yé, li bay yé osi moso poson. 14 A té trwazyèm fwè Jézi té ka parèt douvan so disip dipi li té résisité. Jézi palé pou Pyèr 15 Lò yé fin manjé, Jézi palé pou Pyèr: “Simon, pitit Jan, ès to kontan mo plis ki sa ya?” Li di li: “Wi, Mèt, to savé byen mo kontan to.” Jézi di li: “Bay mo timouton-yan manjé.” 16 Li viré doumandé li roun dézyèm fwè: “Simon, pitit Jan, ès to kontan mo? Li réponn: “To savé byen mo kontan to.” Jézi di li: “Bay mo timouton-yan manjé.” 17 Epi li doumandé li roun trwazyèm fwè: “Simon, pitit Jan, ès to kontan mo? Tchò Pyèr té krazé lò Jézi doumandé li pou trwazyèm fwè-a: “Es to kontan mo? E li réponn li: “Mèt, to konèt tout bagaj, to savé mo kontan to.” Jézi di li: “Bay mo mouton-yan manjé.” 18 Sa mo ka di to-a, a lavérité, lò to té pli jenn, to té ka maré to ren to menm, é to té ka alé koté to lé, mé lò to ké vyé, to ké louvri to bra pou rounnòt maré to ren é mennen to koté to pa ké lé alé.” 19 A konsa li fè Pyèr konprann kouman li té ké mouri pou sat é sèrvi laglwar Bondjé. Epi Jézi di li: “Swiv mo.” Disip Jézi té kontan-an 20 Pyèr ritounen, é li wè disip Jézi té kontan-an té ka swiv yé. A té li, pannan soupé lafèt Pak-a, ki té panché so tèt bòdi Jézi pou doumandé li: “Mèt, ki moun ké trayi to? 21 Lò Pyèr wè li, li di Jézi: “E li, Mèt, kisa ké rivé l?” 22 Jézi réponn li: “Si mo lé li rété vivan jik lò mo rouvin, ès a to zafè? To menm, swiv mo.” 23 Konsa sa nouvèl-a pati koté tout frè-ya, ki sa disip-a pa té ké mouri. Mé Jézi pa té di Pyèr ki li pa té ké mouri; mé li té di: “Si mo lé li rété vivan jik lò mo rouvin, ès a to zafè?” 24 A sa disip-a ka bay témwanyaj di tousa bagaj-ya, é ki ékri yé, é nou savé so témwanyaj a lavérité. Pou fini 25 Jézi fè ankò bokou dòt bagaj. Si nou té lé rakonté tousa roun aprè ròt, mo ka pansé ki menm latè-a pa té ké pouvé pran tout liv-ya ki té ké ékri. |
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Suriname Bible Society