Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -

Lévanjil Jan 18 - Lévanjil Jan


Mé kouman yé tchenbé Jézi

1 Lò li fin” di sa, Jézi pati ké so disip, ròtbò ti larivyè Sédron-an. I té ganyen roun jarden koté li rantré ké so disip.

2 Atò Jida, ki té ka trayi li, té konèt sa koté-a, piski Jézi ké so disip té ganyen labitid vini la ansanm.

3 Jida vini annan jarden-an ké roun bann soda. Dòkò jwif-ya ké farizyen-yan té voyé dézoutrwa gard ké li osi. Yé té gen lanpyon, flanbo ké zarm.

4 Jézi ki té déja savé sa ki té ké rivé l, maché ansou yé é li di yé: “Ki moun zòt ka chaché?”

5 Yé di li: “Nou ka chaché Jézi wonm Nazarèt-a.” Jézi di yé: “A mo.” Jida, ki té ka trayi li, té dibout la ké yé.

6 Lò Jézi di yé “A mo,” yé bay dèyè épi yé tonbé atè.

7 Jézi doumandé yé ankò: “Ki moun zòt ka chaché?” Yé viré di: “Nou ka chaché Jézi wonm Nazarèt-a.”

8 Jézi réponn: “Mo déja di zòt li, a mo. Si a mo zòt ka chaché, lésé ròt-ya pati.”

9 A konran palò li té di-a fèt vrè. Li té di: “Papa, mo pa pédi pyès sa to bay mo-a.”

10 Simon Pyèr, ki té ganyen roun sab, ralé l soti, i frapé sèrvitèr Gran dòkò jwif-ya é li koupé so bò zòrè drèt. Yé té ka rélé l Malchi

11 Jézi di Pyèr: “Ranjé to sab annan so fouro. Ès mo pa divèt bwè pot soufwans Papa-a bay mo bwè.”


Yé mennen Jézi douvan Ann

12 Soda-ya ké yé chèf, ké gard Dòkò jwif-ya, tchenbé Jézi é yé maré so lanmen.

13 Pronmyen koté yé mennen li a té koté Ann. I té bopè Kayif, Gran Dòkò Prèt jwif-ya sa lannen-an.

14 A Kayif ki té bay Dòkò jwif-ya sa lidé-a, i di: “Ii miyò roun sèl wonm mouri pou tout pèp-a.”


Pyèr di li pa konèt Jézi

15 Simon Pyèr ké rounnòt disip té ka swiv Jézi. Sa disip-a té konèt Gran Prèt jwif-ya byen, é li rantré ké Jézi annan lakou kaz Gran Prèt-a.

16 Pyèr, limenm, rété dèrò òbò lapòt-a. Ròt disip Gran Prèt-a té konèt-a, viré soti, li palé pou madanm-an ki té ka véyé lapòt-a, é li fè Pyèr rantré andidan.

17 Madanm-an ki té ka gadé lapòt-a doumandé Pyèr: “To osi, to pa sa roun disip sa wonm-an?” Pyèr réponn: “Non, mo pa sa so disip.”

18 Li té ka fè frèt, a pousa sèrvitèr-ya ké gard-ya té limen roun fouyé difé, é yé té ka chofé yé kò. Pyèr té la ké yé, ka chofé so kò osi.


Gran Prèt jwif-ya ka kèksyoné Jézi

19 Gran Prèt-a koumansé kèksyoné Jézi ansou so disip é ansou sa li ansényé.

20 Jézi réponn li: “Mo palé douvan tout moun san mété dilo annan mo bouch. Mo toujou palé annan sinagòg-ya é annan lakou Kaz Bondjé-a koté tout moun ka kontré. Mo pa gen anyen di tou pou di an sigrè.

21 Poukisa to ka kèksyoné mo? Kèksyoné moun-yan ki kouté mo-a, sa-ya, yé byen savé sa mo di yé.”

22 Lò Jézi di sa, roun gard ki té la bay li roun dolanmen, é li di: “A konsa to ka réponn Gran Prèt-a?”

23 Jézi di li: “Si mo di roun kichoz di mal, montré l, mé si mo byen palé, poukisa to ka lévé lanmen ansou mo?”

24 Ansou sa, Ann fè yé mennen l, lanmen maré, koté Kayif, Gran Dòkò Prèt jwif-ya.


Pyèr viré di li pa konèt Jézi.

25 Pannan sa tan-an, Simon Pyèr té la ka chofé so kò. Yé di li: “To osi, ès to pa sa roun di so disip?” Mé Pyèr pa té lé di lavérité é li di: “Non, mo pa sa so disip.”

26 Roun di sèrvitèr Gran Prèt-a, fanmi sala Pyèr té koupé roun bò zòrè-a, di li: “A pa to, mo wè to ké li annan jarden-an?”

27 Roun fwè ankò, Pyèr pa di lavérité, é an menm tan-an roun kòk chanté.


Yé mennen Jézi douvan Pilat

28 Douvanjou, di koté Kayif, yé mennen Jézi annan gran kaz gouvèrnèr-a. Sa-ya ki mennen l-an pa rantré annan kaz gouvèrnèr-a, piski yé pa té lé sali yé kò, pou yé té pouvé manjé manjé lafèt Pak-a.

29 A pousa Pilat soti dèrò wè yé, é li doumandé yé: “Kisa zòt ka réproché sa wonn-an?”

30 Yé réponn li: “Si i pa té fè anyen di mal, nou pa té ké mennen l pou to.”

31 Pilat di yé: “Eben pran li zòt menm, é jijé li sélon zòt lalwa.” Jwif-ya di li: “Nou pa gen drwè désidé tchwé pésonn.”

32 A konsa palò-a Jézi té di-a, lò li té di kouman li té ké mouri, té ka koumansé fèt vrè.

33 Pilat viré rantré annan gran kaz gouvèrnèr-a, li aplé Jézi, é li doumandé l: “Es to sa rwè jwif-ya?”

34 Jézi réponn li: “Ès to ka doumandé mo sa di to menm, ou ès a moun ki di to sa ansou mo?

35 Pilat réponn: “Mo, ès mo sa roun jwif? A moun to koté ké Dòkò prèt-ya ki mennen to douvan mo. Kisa to fè?”

36 Jézi réponn: “Mo rwayonm pa ansou latè. Si mo rwayonm té ansou latè, moun ka sèrvi mo té ké briga pou mo pa té tonbé anba lanmen dòkò jwif-ya. Mé non, mo rwayonm pa ansou sa latè-a.”

37 Pilat di li alò: “Eben, to sa roun rwè?” Jézi réponn li: “A to ka di l: Mo sa roun rwè! (Note deuxième traduction: A to ka ki mo sa roun rwè!) Mo fèt é mo vini ansou latè pou bay témwanyaj lavérité-a. Nenpòt moun ki annan lavérité-a ka kouté mo palò.”


Yé kondanné Jézi

38 Pilat di li: “A kisa ki lavérité-a?” Ansou sa, li viré alé dèrò wè jwif-ya, é i di yé: “Mo pa trouvé pyès kichoz sa wonm-an fè pou mo pouvé kondanné l.

39 Mé sélon zòt tradisyon, pannan lafèt Pak-a, mo toujou laché roun moun ki lajòl. Ès zòt lé mo laché rwè jwif-ya?”

40 Yé koumansé rélé fò, yé di: “Non, pa li! A Barabas nou lé!” Atò, Barabas té roun gran bandi.”

Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007. 

Suriname Bible Society
ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:



ကြော်ငြာတွေ