Lévanjil Jan 15 - Lévanjil JanVrè Pyé rèzen-an a Jézi 1 “Mo sa vrè pyé rèzen-an é mo Papa sa agrikiltèr-a li ki planté l. 2 Tout branch annan mo ki pa ka poté frwi, li ka koupé l, é tout branch ki ka poté frwi, li ka nétwayé l pou poté plis ankò. 3 Zòt déja lavé ké Palò mo di zòt-a. 4 Rété annan mo kou mo ka rété annan zòt. Roun branch ki pa rété ansou pyé rèzen-an, pa ka poté frwi di li menm, a konsa zòt non pli péké poté frwi si zòt pa rété annan mo. 5 Mo sa pyé rèzen-an é zòt sa branch-ya. Sala ka rété annan mo é mo ka rété annan li, ké poté bokou frwi, piski zòt pa pouvé fè anyenn tou san mo. 6 Sala ki pa ka rété annan mo, yé ka jité l dèrò, kou roun branch é li ka sèk, épi yé ka ramasé tout branch sèk pou mété yé boulé a difé. 7 Si zòt ka rété annan mo, é mo palò ka rété annan zòt, doumandé sa zòt lé é zòt wa risouvwè l 8 Lò zòt ka poté bokou frwi, zòt ka fè moun wè zòt sa mo disip, é a konsa moun ké wè kouman Papa-a gran. 9 Mo kontan zòt kou Papa-a kontan mo. A pou zòt kontinyé kontan roun a lòt kou mo kontan zòt. 10 Si zòt kouté mo koumannman, kou mo menm déja kouté Papa-a, mo ké kontinyé kontan zòt, kou Papa-a kontinyé kontan mo. 11 Mo di zòt tousa pou zòt ganyen menm tchò kontan mo ganyen-an, é pou zòt tchò kontan pasé kontan fèt. 12 Men mo koumannman: kontan zòt konpagnyen roun a lòt, kou mo menm té kontan zòt. 13 I pa ganyen pli gran lanmou ki roun moun pouvé bay, lò li ka sakrifyé so kò pou so zanmi. 14 Zòt sa mo zanmi, si zòt ka fè sa mo koumandé zòt. 15 Mo pa ka aplé zòt sèrvitèr ankò, piski roun sèrvitèr pa savé sa so mèt ka fè. Mo ka aplé zòt mo zanmi, piski mo fè zòt savé tousa mo tandé koté Papa-a. 16 A pa zòt ki chwézi mo. Non, a mo ki chwézi zòt, mo bay zòt roun travay pou alé fè, pou zòt poté frwi, frwi ki ka diré. A konran Papa-a ké bay zòt tousa zòt doumandé l an mo non. 17 Sa mo ka koumandé zòt, a kontan zòt konpangnyen roun a lòt.” Moun latè rayi Jézi ké so disip 18 “Si moun latè rayi zòt, pa bliyé zòt divèt savé ki yé rayi mo anvan zòt. 19 Si zòt té sa moun latè, moun latè té ké kontan zòt piski zòt té ké ké yé. Mé mo chwézi zòt, mo tiré mété zòt apar di yé; a pou sa moun latè rayi zòt. 20 Sonjé sa mo déja di zòt-a: “Roun sèrvitèr pa pli gran ki so mèt.” Si yé pèrsékité mo, yé ké pèrsékité zòt osi; si yé kouté sa mo di-a, yé ké kouté zòt osi. 21 Mé yé ké fè zòt tousa akoz di mo non, piski yé pa konèt sala ki voyé mo-a. 22 Si mo pa té vini é si mo pa té palé pou yé, yé pa té ké koupab di péché. Mé anprézan, yé pa ganyen pyès èskiz pou yé péché. 23 Sala ka rayi mo-a, rayi mo Papa osi. 24 Si mo pa té fè anmitan yé bagaj ki pésonn pa janmen fè, yé pa té ké koupab di péché. Mé anprézan, malgré sa yé wéy wè, yé ka kontinyé rayi ni mo, ni mo Papa. 25 Mé sa rivé pou sa lalwa Moyiz té di-a fèt vrè, i ékri: “Yé rayi mo san rézon.” 26 Lò Lèsprisen-an ké vini, Lèspri-a ki soti koté Papa-a, li ké montré zòt lavérité-a. Mo ké voyé l vini pou zòt di koté Papa-a, é li ké bay témwanyaj di mo. 27 E zòt osi, zòt ké bay témwanyaj di mo, piski zòt té déja ké mo dipi koumansman-an.” |
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Suriname Bible Society