Lévanjil Jan 11 - Lévanjil JanLanmò Lazar 1 I té ganyen roun wonm yé té ka aplé Lazar, i tonbé malad. I té ka rété Bétani ké so I dé sò Mari ké Mart. 2 Mari, a té mandanm-an ki té vidé losyon ansou pyé Jézi é éswiyé li ké so chivé. A té so frè Lazar ki té malad. 3 Dé sò-ya voyé roun moun di Jézi: “Mèt, to bon moun malad.” 4 Lò Jézi tandé sa, li di: “Sa maladi-a péké tchwé li, mé sa rivé pou moun-yan wè kouman Bondjé gran, é pou montré kouman Pitit Bondjé gran.” 5 Jézi té kontan Mart, so sò ké Lazar. 6 Atò, lò i aprann Lazar té malad, i rété koté la dé jou ankò, 7 épi li di so disip-ya: “Annou viré péyi Jidé!” 8 Disip-ya réponn li: “Mèt, i pa ganyen byen lontan jwif-ya té ka chaché tchwé to annan péyi Jidé, é to lé viré laba?” 9 Jézi réponn yé: “I ganyen douz lèr annan lajournen-an, pa vrè? Si roun moun ka maché lajournen, i pa ka tribiché, piski li ka wè limyèr-a ka kléré moun latè. 10 Mé si roun moun ka maché lannwit, i ka konyen so pyé, piski li pa ganyen pyès limyèr. 11 Lò Jézi fin” di sa, li di yé ankò: “Nou zanmi Lazar ka dronmi, mé mo ké alé lévé l.” 12 Disip-ya di li: “Mèt, si i ka dronmi sa bon, i ké géri.” 13 Jézi té lé di yé Lazar té mouri, mé yé té konprann a dronmi i té ka dronmi. 14 Atò, Jézi di yé kou dilo klè ansou roch: “Lazar mouri, 15 é mo kontan toubonnman, pou zòt, ki mo pa té laba, pou zòt pouvé krè an mo. Anprézan, annou alé koté li.” 16 Toma (roun disip yé ka aplé osi Jimo-a), di ròt-ya: “Annou alé, nou osi, pou nou mouri ké li!” 17 Lò Jézi rivé laba, li anprann Lazar té antéré dipi kat jou déja. 18 Vilaj Bétani té tou proch trwa kilomèt di lavil Jérizalenm, 19 é bokou jwif té vini konsolé Mart ké Mari di lanmò yé frè. Rézirèksyon ké lavi 20 Lò Mart tandé Jézi té ka rivé, li alé kontré ké l, mé Mari rété asi annan so kaz. 21 Mart di Jézi: “Mèt, si to té la, mo frè pa té ké mouri. 22 Mé mo savé ki jouk atò ankò Bondjé ké bay to tousa to doumandé l.” 23 Jézi di li: “To frè ké résisité.” 24 Mart réponn: “Mo savé li ké résisité lò moun mouri ké résisité, dèrnyé jou-a.” 25 Jézi di li: “A mo ka résisité moun, é a mo ka bay moun lavi. Sala ka krè an mo ké viv, menm si li déja mouri; 26 sala ka viv é ka krè an mo péké janmen mouri. Es to ka krè sa?” 27 Mart di: “Wi, Mèt, mo ka krè to sa Mési-a, Pitit Bondjé, ki té divèt vini ansou latè-a.” Jézi ka pléré 28 Lò Mart fin” di sa, li alé chaché so sò Mari é li di l an so zòrè: “Mèt-a rivé é li ka aplé to.” 29 Lò Mari tandé sa, li lévé é li kouri alé jwenn Jézi. 30 Jézi patékò rivé annan vilaj-a, mé li té toujou koté Mart té kontré ké li-a. 31 Jwif-ya ki té annan kaz Mari pou konsolé l, wè l lévé pati vitman é yé swiv li. Yé té krè li té ka alé pléré ansou tonm so frè. 32 Mari rivé koté Jézi té fika-a, é kant i wè l, i tonbé a so pyé é i di li: “Mèt, si to té la, mo frè pa té ké mò.” 33 Lò Jézi wè Mari ké jwif-ya ki té vini ké l té ka pléré grodlo sa fann so tchò, é i té ganyen bokou chagren. 34 Li doumandé yé: “Koté zòt mété li? Yé réponn li: “Mèt, vini wè.” 35 Jézi pléré. 36 Jwif-ya di: “Gadé kouman i té kontan l!” 37 Mé dézoutrwa annan yé té ka di: “I fè wonm avèg-a wè klè, ès li pa té pouvé osi anpéché Lazar mouri?” Lazar résisité 38 Ankò roun fwè, tchò Jézi té ka fè li mal. Li alé koté tonm-an té fika; a té roun trou yé té fouyé annan montann-an ki té bouché ké roun gro roch. 39 Jézi di yé: “Tiré ròch-a.” Mart, sò wonm-an ki té mouri-a, di: “Mèt, i divèt déja ka santi mové, piski i ganyen kat jou li la.” 40 Jézi di li: “Ès mo pa déja di to, si to ka krè, to ké wè pwisans Bondjé?” 41 Yé tiré ròch-a. Jézi lévé so wéy laro syèl-a, é li di: “Papa, grémési piski to réponn mo. 42 Pou mo menm, mo savé to toujou ka réponn mo, mé mo ka di sa pou bann moun-yan ki la-a, pou yé pouvé krè a to ki voyé mo.” 43 Lò li fin” di sa, i rélé fò: “Lazar, soti la!” 44 Lazar soti di trou-a. So pyé ké so lanmen té toujou vlopé ké roun bann twèl, é so vizaj té vlopé ké roun lenj. Jézi di yé: “Dévlopé l épi lésé l alé!” Konplo pou tchwé Jézi 45 Lò yé wè sa Jézi té fè-a, Boukou jwif annan sa ki té vini koté Mari-a krè an li. 46 Mé dézoutrwa annan yé alé trouvé farizyen-yan é yé rakonté sa Jézi té fè 47 Alò, dòkò jwif-ya ké farizyen-yan fè roun gran rényon, é yé di: “Ki sa nou ké fè? Gadé tousa sign Bondjé sa wonm-an ka fè! 48 Si nou lésé l kontinyé fè sa, tout moun ké krè an li. Epi chèf romen-yan ké vini krazé Kaz Bondjé-a é yé ké détrwi nou pèp.” 49 Roun di yé, yé té ka rélé Kayif, ki té roun Gran Prèt sa lannen-a, di yé: “Zòt pa ka kanprann anyen tou! 50 Zòt pa wè i miyò si roun sèl mouri pou tout moun é ki tout pèp-a sové.” 51 Atò, li pa té ka di sa di li menm, mé piski li té Gran Prèt sa lannen-a, Bondjé fè li di davans ki Jézi té ké mò pou pèp jwif-a. 52 A pa sèlman pou pèp jwif-a ki li té divèt mouri, a té osi pou rasanblé tout timoun Bondjé ansou latè é fè yé divini roun sèl pèp. 53 Dipi sa jou-a, dòkò jwif-ya désidé tchwé Jézi. 54 A pousa Jézi pa té ka alé vini toupatou ankò ké jwif-ya; li alé bòdi dézèr-a, roun koté yé té ka rélé Efrayim. Li rété la ké so disip. 55 Tan-an lafèt Pak jwif-ya té ka proché, é bokou moun péyi-a té ka monté Jérizalenm anvan lafèt-a, pou pirifyé yé kò sélon yé rélijyon. 56 Yé té ka gadé wè si Jézi té annan lakou Kaz Bondjé-a, é yé té ka di ant yé: “Ki sa zòt ka pansé? Es zòt krè li ké vini annan lafèt-a? 57 Dòkò jwif-ya ké farizyen-yan té déja di, si roun moun té savé koté Jézi té fika, li té divèt avèrti yé pou yé té tchenbé l. |
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Suriname Bible Society