43 Pero bibëꞌ capitán naꞌ lato gutijëꞌ benꞌ preso, porque bireꞌennëꞌ gutijëꞌ Pablo. Pues quie lenaꞌ bënëꞌ mandado con yaca benꞌ raca rz̃uba yao ta yerojëꞌ luꞌu barco idyinjëꞌ ruꞌa yu bidyi.
Naꞌ como legazi racagazi huenë naꞌ, bdzebi comandante hueyaquëꞌ ziꞌ quie Pablo. Canaꞌ bënëꞌ mandado tzio yaca soldado ta yebioyaquëꞌ Pablo lado ja benꞌ nitaꞌ naꞌ ta yequiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula luꞌu cuarto quiejëꞌ.
Pero lëzi gudyinëꞌ lejëꞌ ucuezayaquëꞌ tu bia ta cuia Pablo tziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea como reꞌennëꞌ usedyinyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi lao benꞌ naca gobernador, benꞌ lao Félix.
Pero capitán naꞌ, bibënëꞌ casa quie Pablo denꞌ gulenëꞌ diꞌidzaꞌ unë xanꞌ barco len diꞌidzaꞌ unë yaca benꞌ rusaꞌ len.
Naꞌra beteyu dza tula bdyinndoꞌ ciudad Sidón. Biz̃i Julio naꞌ bënëꞌ huen quie Pablo, bëꞌnëꞌ lëbëꞌ lato tzionëꞌ tzeyubinëꞌ ga zu yaca amigo quienëꞌ.
Biz̃i udixogueꞌ Pablo capitán naꞌ lente yaca los demás soldados con cabëꞌ rue benꞌ rapa barco unëꞌ rëbinëꞌ lejëꞌ: ―Chi abz̃uno yaca benꞌ niga luꞌu barco, bira saqueꞌ ilale. Huatile luꞌu nisa ni.
Caora naꞌ guꞌun yaca soldado gutijëꞌ benꞌ preso tacuenda naꞌ bisaqueꞌ uz̃unoyaquëꞌ xubayaquëꞌ lao nisa.
Tzona lasa udijëꞌ nëꞌëdiꞌ yaga. Itu lasa udijëꞌ nëꞌëdiꞌ yo. Tzona lasa betu barco yuꞌa luꞌu nisadaoꞌ. Tu lasa uz̃ubaꞌ lao nisadaoꞌ tu dza tu yela.