Oznanost 7:9 - Živa Nova zaveza9 Zdaj sem videl veliko množico ljudi, tako nepregledno veliko, da je ni mogel nihče prešteti. To so bili ljudje iz vseh ljudstev, plemen in narodnosti; slišali so se vsi jeziki sveta. Stali so pred prestolom in pred Jagnjetom. Bili so oblečeni v bela oblačila, v rokah pa so držali palmove veje. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)9 Po tom sem vido: i ovo lüdstva vnogo, šteroga je nišče nej magao zračúnati zevsega národa i plemena i jezika stojéči pred králevskim stôcom i pred Ágnecom, oblečeni vu dúge bêle srakice i pálme v rokaj njihovi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja9 Zatem sem videl veliko množico, ki je nihče ni mogel prešteti, iz vseh narodov in rodov in ljudstev in jezikov; stali so pred prestolom in pred Jagnjetom, oblečeni v bela oblačila in s palmami v rokah. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod9 Potem sem videl, in glej: velika množica, ki je nihče ni mogel sešteti, iz vsakega naroda in iz vseh rodov in ljudstev in jezikov, stoječe pred prestolom in pred Jagnjetom, oblečene z belimi oblačili in palme v njih rokah, အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod9 Zatem se mi je prikazala velika množica, ki je nihče ne bi mogel prešteti, iz vseh narodov, rodov, ljudstev in jezikov. Stali so pred prestolom in pred Jagnjetom, ogrnjeni v bela oblačila, v rokah pa so držali palmove veje. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 15849 POtle ſim jeſt vidil, inu pole, ena velika mnoshiza, katere nej nihzhe mogàl ſhtéti, is vſeh Ajdou inu folkou, inu Iesikou, je ſtala pred tém Stollom, inu pred tém Iagnetom, v'bél gvant oblizhena, inu ſo iméli palme v'ſvoih rokah, အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |