Galatom 2:4 - Živa Nova zaveza4 Tega vprašanja sploh ne bi načeli, če se ne bi vtihotapili neki takoimenovani kristjani – vsekakor lažni kristjani – ki so prišli, da bi naskrivaj opazovali naše življenje v Kristusovi svobodi. Hoteli so nas spet vpreči v jarem sužnosti. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)4 Tô je pa včinjeno za volo krívi bratov; kí so notri zplezili i prišli na nastrêganje naše sloboščine, štero mámo vu Kristuš Jezuši; naj nás vu slüžbo vržejo. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja4 to pa zaradi lažibratov, ki so se vrinili ter se prikradli, da bi prežali na našo svobodo, ki jo imamo v Kristusu Jezusu, in bi nas usužnjili; အခန်းကိုကြည့်ပါ။Chráskov prevod4 To pa zavoljo krivih bratov, ki so se prikradli in vmes vrinili, oprezovat svobodo našo, ki jo imamo v Kristusu Jezusu, da bi nas zasužnjili; အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod4 Sicer pa so se tam vrinili lažni bratje, da bi prežali na našo svobodo, ki jo imamo v Kristusu Jezusu, in da bi nas usužnjili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 15844 Sakaj kadar ſo eni falſh Bratje, ſe tudi notèr rinili, inu ſo bily sraven notèr priſhli, de bi ogledali naſho ſlabodnoſt, katero my imamo v'Criſtuſu Iesuſu, de bi nas vluvili, အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
To vam pravim zato, ker so se med vas prikradli brezbožni ljudje, ki trdijo, da človek, ki je postal kristjan, lahko dela, kar hoče ter da se mu ni treba bati Božje kazni. Toda njihov konec je bil že zdavnaj določen, saj brez vesti zlorabljajo Božjo milost, da bi živeli v nemorali. Obrnili so se proti našemu edinemu Gospodarju in Gospodu, Jezusu Kristusu.