Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 27:40 - Življenje z Jezusom

40 Zato so odvezali sidra in jih odvrgli v morje. Popustili so vrvi pri bočnih krmilih in razpeli sprednje jadro. Tako so ladjo povsem prepustili vetru, da jo je nesel proti peščeni obali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Živa Nova zaveza

40 Prerezali so sidra in jih pustili v morju, zrahljali so vrvi krmila ter razpeli sprednje jadro in se začeli premikati proti obali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

40 I kotve so okôli vö strgali i püstili so se vu môrje raspüstivši takájše vajati ravnanja i pozdignovši vötrnico k vötri, držali so se k brodi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

40 Odvezali so sidra ter jih pustili v morju in obenem so popustili vrvi pri krmilih, razpeli prednje jadro vetru in jadrali proti bregu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

40 In odsekajo mačke in jih puste v morju, obenem pa odvežejo vrvi pri krmilih; in razpno prednje jadro po vetru ter se peljejo proti bregu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

40 Na obeh straneh so odvezali sidra in jih pustili v morju. Hkrati so zrahljali vrvi pri krmilih ter razpeli prednje jadro in se z vetrom, ki je pihal, usmerili proti obrežju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 27:40
5 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Jezus je hodil ob Galilejskem jezeru in zagledal dva brata, Simona (ki je bil znan tudi kot Peter) in Andreja. Bila sta ribiča in v jezero sta ravno metala veliko ribiško mrežo.


na krov potegniti pomožni čoln, ki smo ga do tedaj vlekli za sabo. Da bi utrdili in zaščitili ladijski trup, so mornarji okrog njega privezali vrvi. Ker so se bali, da bo ladja udarila ob sipine na libijski obali, so spustili zavorno sidro. Potem so pustili, da jo je neslo naprej.


Toda nenadoma smo naleteli na plitvino in ladja je nasedla. Sprednji del se je zagozdil in se ni več premaknil, zadnji del pa se je začel lomiti pod silo valov.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ