Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Iov 7:3 - Traducere Literală Cornilescu 1931

3 așa mi s‐au dat luni de amăgire, și mi s‐au numărat nopți de trudă.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

3 așa am moștenit și eu luni de deșertăciune și mi s-au dat nopți de necaz.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 Am trăit luni de zile în care tot ce am făcut, a fost fără sens; și mi s-au dat nopți de necaz!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

3 Așa are a mea ființă, Parte de multă suferință,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 așa este moștenirea mea: luni zadarnice și nopți de chin mi-au fost rânduite.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

3 așa am eu parte de luni de durere, și partea mea sunt nopți de suferință.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Iov 7:3
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Dar acum m‐a sleit… mi‐ai pustiit toată adunarea.


Căci el împlinește ce este hotărât pentru mine și multe lucruri ca acestea sunt la el.


O, de aș fi ca în lunile trecute și în zilele când veghea Dumnezeu asupra mea;


Cum dorește robul după umbră și cum își așteaptă simbriașul simbria,


Iată, mi‐ai făcut zilele cât un lat de mână. Vremea vieții mele este o nimica înaintea ta. Cu adevărat orice om este o suflare, chiar cel ce stă tare. (Sela).


Sunt trudit de suspinarea mea; în fiecare noapte îmi scald patul, îmi moi așternutul cu lacrimile mele.


Ochiul meu se topește de mâhnire; îmbătrânește din pricina tuturor potrivnicilor mei.


Am văzut toate lucrările care se fac sub soare; și iată totul este deșertăciune și vânare de vânt!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ