Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Ioan 16:29 - Traducere Literală Cornilescu 1931

29 Ucenicii săi îi zic: Iată, acum vorbești pe față și nu spui nicio asemănare.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

29 Ucenicii Lui I-au zis: ‒ Iată că acum vorbești deschis și nu mai spui nicio alegorie.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

29 Discipolii Săi I-au zis: „Observăm că acum nu mai folosești nicio parabolă, ci ne vorbești direct.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

29 Toți ucenicii au zis: „Iată, Acuma, foarte deslușit, Fără vreo pildă, ne-ai vorbit.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

29 Discipolii i-au zis: „Iată, acum ne vorbești deschis și nu spui nicio asemănare!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Română Noul Testament Interconfesional 2009

29 Ucenicii au spus: „Iată, acum spui deschis şi nu mai vorbeşti în pilde.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Ioan 16:29
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Isus a vorbit toate acestea gloatelor în pilde și fără pildă nu le vorbea nimic,


Și vorbea cuvântul pe față. Și Petru l‐a luat la sine și a început să‐l certe.


Isus le‐a spus această asemănare. Ei deci n‐au înțeles ce erau ce le vorbea.


V‐am vorbit acestea în asemănări; vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în asemănări, ci vă voi vesti pe față despre Tatăl.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ