Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Iov 8:18 - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: ‘Nu știu să te fi cunoscut vreodată!’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

18 Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Dar când este smulsă din locul ei, acel loc îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

18 Dar rădăcinile lui, lungi, Nu îl ajută: dacă-l smulgi Din locu-n care a crescut, „Nu știu să te fi cunoscut” – Va zice locu-acel – „vreodat’!” Și-astfel, de el, s-a lepădat.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 Dar dacă-l smulgi de la locul său, acesta îl va renega: «Nu te-am văzut [niciodată]».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

18 dacă‐l va scoate din locul său, acesta îl va tăgădui: Nu te‐am văzut niciodată.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Iov 8:18
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, și cei ce-l vedeau vor zice: ‘Unde este?’


Ochiul care-l privea nu-l va mai privi, locul în care locuia nu-l va mai zări.


Nu se va mai întoarce în casa lui și nu-și va mai cunoaște locul în care locuia.


Ochiul care mă privește nu mă va mai privi; ochiul Tău mă va căuta și nu voi mai fi.


își împletește rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.


Când trece un vânt peste ea, nu mai este și locul pe care-l cuprindea n-o mai cunoaște.


Încă puțină vreme și cel rău nu va mai fi; te vei uita la locul unde era și nu va mai fi.


Dar când am trecut a doua oară, nu mai era acolo; l-am căutat, dar nu l-am mai putut găsi.


Dacă cei răi înverzesc ca iarba și dacă toți cei ce fac răul înfloresc, este numai ca să fie nimiciți pe vecie.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ