Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Judecători 13:6 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

6 Femeia s-a dus și a spus soțului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine; avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, foarte înfricoșătoare. Nu l-am întrebat de unde este și nici nu mi-a spus care este numele lui.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

6 Femeia s-a dus și i-a istorisit soțului ei, zicând: „A venit la mine un Om al lui Dumnezeu. Înfățișarea Lui era foarte de temut, ca înfățișarea Îngerului lui Dumnezeu. Nu L-am întrebat de unde venea și nu mi-a dezvăluit care-I este numele.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

6 Femeia s-a dus și i-a povestit soțului ei ce i s-a întâmplat, zicându-i: „A venit la mine un om al lui Dumnezeu. Prezența lui m-a speriat; pentru că semăna cu Îngerul lui Dumnezeu. Nu L-am întrebat de unde venea și nu mi-a spus cum se numește.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

6 Femeia-atunci, grabnic, s-a dus Și la al său bărbat i-a spus: „Ascultă ce mi s-a-ntâmplat: Să știi că mi s-a arătat Un om ce este-al Domnului. Priveam înfățișarea lui Și ca un înger îmi părea, Cari de la Dumnezeu venea. O-nfățișare-nfricoșată, Omul avea. Eram speriată Și nu l-am întrebat nimic! Ce pot, acuma, să-ți mai zic? De unde e, sau cum îl cheamă, N-am întrebat, căci mi-a fost teamă.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

6 Femeia s-a dus și a spus bărbatului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfățișare înfricoșată. Nu L-am întrebat de unde este și nici nu mi-a spus care-I este numele.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

6 Și femeia a venit și a spus bărbatului său, zicând: Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, și înfățișarea lui era ca înfățișarea îngerului lui Dumnezeu, foarte înfricoșat; dar nu l‐am întrebat de unde era nici nu mi‐a spus numele său.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Judecători 13:6
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Și-a ridicat ochii, a privit și, iată, trei bărbați stăteau în picioare aproape de el. I-a văzut și a alergat de la intrarea în cort ca să-i întâmpine și s-a prosternat până la pământ


I-a zis: „Nu vei mai fi chemat cu numele „Iacób”, ci cu „Israél”, pentru că te-ai luptat cu Dumnezeu și cu oamenii și ai biruit”.


[Femeia] i-a zis lui Ilíe: „Ce este între mine și tine, om al lui Dumnezeu? Ai venit la mine să-mi amintești nelegiuirea și să faci să-mi moară fiul?”.


Femeia i-a zis lui Ilíe: „Acum știu că ești un om al lui Dumnezeu și cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”.


[Elizéu] i-a zis: „La anul, pe vremea aceasta, vei ține în brațe un fiu”. Dar ea a zis: „Nu, domnul meu, om al lui Dumnezeu, nu o amăgi pe slujitoarea ta!”.


Ea i-a zis soțului ei: „Iată, știu că omul acesta care trece totdeauna pe la noi este un om sfânt al lui Dumnezeu!


Îngerul Domnului i s-a arătat într-o flacără de foc din mijlocul rugului. El s-a uitat și, iată, rugul ardea cu foc, dar rugul nu se mistuia.


Și a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Abrahám, Dumnezeul lui Isáac și Dumnezeul lui Iacób”. Moise și-a ascuns fața, căci se temea să-l privească pe Dumnezeu.


El mi-a zis: „Daniél, om preaiubit, înțelege cuvintele pe care eu ți le spun! Stai în locul unde ești, căci eu am fost trimis la tine!”. Și, în timp ce vorbea cu mine aceste cuvinte, eu stăteam [în picioare] tremurând.


Mi-am ridicat ochii, m-am uitat și, iată, era un om îmbrăcat în in, iar coapsele le avea încinse cu aur de Ufáz!


El a venit lângă [locul] unde stăteam; când se apropia, m-am înspăimântat și am căzut cu fața la pământ. El mi-a zis: „Înțelege, fiu al omului, că arătarea este pentru timpul sfârșitului!”.


Răspunzând, îngerul i-a zis: „Eu sunt Gabriél, care stau înaintea lui Dumnezeu, și am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți dau această veste bună.


Și în timp ce se ruga, înfățișarea feței lui s-a schimbat, iar îmbrăcămintea lui a devenit albă, strălucitoare.


Atunci, toți cei care ședeau în Sinédriu l-au privit fix și au văzut fața lui ca fața unui înger.


Aceasta este binecuvântarea cu care Moise, omul lui Dumnezeu, i-a binecuvântat pe fiii lui Israél înainte de a muri.


Dar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de acestea! Urmărește dreptatea, evlavia, credința, iubirea, statornicia, blândețea!


Fiii lui Iúda s-au apropiat de Iósue la Ghilgál, iar Cáleb, fiul lui Iefúne, chenéul, i-a zis: „Tu știi ce i-a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine și cu privire la tine la Cádeș-Barnéa.


Când l-am văzut, am căzut la picioarele lui ca mort, dar el și-a pus [mâna] dreaptă peste mine, spunându-mi: „Nu te teme! Eu sunt cel dintâi și cel de pe urmă,


Ea a alergat repede și i-a spus soțului ei: „Iată, mi s-a arătat omul care a venit la mine în ziua [aceea]”.


Manóah a zis soției sale: „Vom muri, căci l-am văzut pe Dumnezeu”.


Îngerul Domnului s-a arătat femeii și i-a zis: „Iată, tu ești sterilă și nu ai copii, dar vei zămisli și vei naște un copil.


Dar mi-a zis: «Vei zămisli și vei naște un fiu; acum, să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic impur, pentru că acest copil va fi consacrat lui Dumnezeu din sânul [mamei] sale până în ziua morții lui!»”.


Manóah s-a rugat Domnului: „Te rog, Doamne, să mai vină încă o dată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimis și să ne învețe ce să facem pentru copilul care se va naște!”.


A venit îngerul Domnului și a stat sub stejarul din Ófra, care era al lui Ióas, [din familia] lui Abíezer. Ghedeón, fiul său, bătea grâu în teasc ca să-l ascundă de Madián.


A venit un om al lui Dumnezeu la Éli și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: «Nu m-am descoperit eu casei tatălui tău pe când erau ei în Egipt, în casa lui Faraón?


[Slujitorul] i-a zis: „Iată, în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cinstit; tot ce spune el se întâmplă. Acum, să mergem acolo! Poate ne va spune calea pe care trebuie să mergem”.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ