Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Judecători 12:2 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

2 Iéfte le-a răspuns: „Eu și poporul meu am fost în mare ceartă cu fiii lui Amón; v-am chemat, dar nu m-ați salvat din mâna lor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

2 Iefta le-a răspuns: ‒ Eu și poporul meu am avut o mare ceartă cu fiii lui Amon, iar când v-am chemat nu m-ați eliberat din mâna lor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

2 Iefta le-a răspuns: „Eu și poporul meu am avut o mare dispută cu amoniții; și când v-am chemat, nu ați venit să mă ajutați.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

2 Iefta le-a spus, atuncea: „Eu – Precum și tot poporul meu – Cu Amoniții, ați văzut Că, multe certuri, am avut. În ajutor, eu v-am chemat. Voi, însă, nu m-ați ajutat.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

2 Iefta le-a răspuns: „Eu și poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați scăpat din mâinile lor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

2 Și Iefta le‐a zis: Eu și poporul meu am fost un om de ceartă cu copiii lui Amon; și v‐am chemat, și nu m‐ați mântuit din mâna lor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Judecători 12:2
3 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Oamenii din Efraím s-au adunat și au traversat [cetatea] Țafón și i-au zis lui Iéfte: „Pentru ce te-ai dus să lupți împotriva fiilor lui Amón, și pe noi nu ne-ai chemat să mergem cu tine? Vom da foc casei tale deasupra ta”.


Am văzut că nu ați venit să mă salvați, mi-am riscat viața și am trecut la fiii lui Amón și Domnul i-a dat în mâinile mele. Pentru ce veniți azi să luptați împotriva mea?”.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ