Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Samuel 14:8 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 Regele i-a zis femeii: „Mergi acasă și eu voi da porunci în ceea ce te privește!”.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

8 Regele i-a zis femeii: ‒ Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 Regele i-a răspuns femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci pentru tine!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

8 David a zis: „Acum, mă lasă. Întoarce-te la a ta casă, Căci am să fac, ce e mai bine – În cazu-acesta – pentru tine.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

8 Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

8 Și împăratul a zis femeii: Mergi la casa ta și voi porunci pentru tine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Samuel 14:8
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Dar, iată, toată familia s-a ridicat împotriva slujitoarei tale și au zis: «Dă-ni-l pe cel care l-a lovit pe fratele său ca să-l omorâm pentru sufletul fratelui său pe care l-a ucis! Să-l nimicim și pe moștenitor!». Astfel ar stinge tăciunele care mi-a rămas și nu ar mai lăsa soțului meu nici nume și nici urmaș pe fața pământului”.


Femeia din Técoa i-a zis regelui: „Asupra mea să fie vina, domnul meu, rege, și asupra casei tatălui meu; însă regele și tronul său sunt fără vină!”.


Regele i-a zis lui Țibá: „Tot ce este al lui Mefibóșet este al tău”. Țibá a zis: „Mă prostern, că am aflat har în ochii stăpânului meu, regele”.


Eu eram tată pentru cei nevoiași și cauza veneticului o cercetam.


A întoarce cuvântul fără ca înainte să se asculte este nebunie și înjosire.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ