Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Regi 5:8 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 Când a auzit Elizéu, omul lui Dumnezeu, că regele lui Israél și-a sfâșiat hainele, a trimis să i se spună regelui: „Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Să vină la mine și se va ști că este un profet în Israél!”.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

8 Când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că regele lui Israel și-a sfâșiat hainele, a trimis să spună regelui: „De ce ți-ai sfâșiat hainele? Trimite-l la mine și va ști că există un profet în Israel!“.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 Când a auzit Elisei – omul lui Dumnezeu – că regele lui Israel și-a rupt hainele, a trimis pe cineva la el, să îi spună: „De ce ți-ai rupt hainele? Trimite-l la mine; și va ști că există un profet în Israel!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

8 Când Elisei a prins de veste De toate lucrurile-aceste, Soli, la-mpăratul a trimis, Prin care în ăst fel a zis: „Spune-mi, de ce te-ai întristat Și straiul ți l-ai sfâșiat? Trimite-l pe Naman, la mine, Căci Sirienii vor ști bine – Prin ce se va-ntâmpla cu el – Că-i un proroc, în Israel.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

8 Când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel și-a sfâșiat hainele, a trimis să spună împăratului: „Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Lasă-l să vină la mine și va ști că este un proroc în Israel.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

8 Și a fost așa: când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel și‐a sfâșiat hainele, a trimis la împărat zicând: Pentru ce ți‐ai sfâșiat hainele? Să vie el acum la mine și va cunoaște că este un proroc în Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Regi 5:8
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Davíd i-a zis lui Ióab și întregului popor care era cu el: „Sfâșiați-vă hainele, încingeți-vă cu saci și jeliți înaintea lui Abnér!”. Iar regele Davíd mergea în urma sicriului.


Dar cuvântul lui Dumnezeu a fost către Șemáia, omul lui Dumnezeu:


Femeia i-a zis lui Ilíe: „Acum știu că ești un om al lui Dumnezeu și cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”.


Ei i-au răspuns: „Un om a urcat în fața noastră și ne-a zis: «Mergeți și întoarceți-vă la regele care v-a trimis și spuneți-i: ‹Așa vorbește Domnul: ‘Oare nu este Dumnezeu în Israél că tu trimiți să îl consulți pe Báal-Zebúb, zeul din Ecrón? De aceea nu vei coborî din patul în care ai urcat, ci vei muri’› »”.


[Naamán] s-a întors la omul lui Dumnezeu cu toată tabăra sa. A ajuns, a stat înaintea lui și a zis: „Iată, știu acum că nu este Dumnezeu pe tot pământul decât numai în Israél. Acum, primește, te rog, un dar de la slujitorul tău!”.


Ea i-a zis stăpânei sale: „De-ar vrea stăpânul meu [să meargă] la profetul care este în Samaría! L-ar curăța de lepra lui!”.


Când a văzut scrisoarea, regele lui Israél și-a sfâșiat hainele și a zis: „Sunt eu Dumnezeu ca să fac [pe cineva] să moară sau să trăiască? Acesta a trimis la mine ca să curăț un om de lepra lui. Recunoașteți și vedeți că el caută motiv împotriva mea!”.


Naamán a venit cu caii și cu carul lui și s-a oprit la ușa casei lui Elizéu.


Vor coborî la mine toți acești slujitori ai tăi și se vor prosterna înaintea mea, zicând: ‹Ieși tu și tot poporul care te urmează!›. După aceea voi ieși»”. A ieșit [Moise] de la Faraón aprins de mânie.


Fie că vor asculta, fie că vor refuza – căci ei sunt o casă răzvrătită – să știe măcar că este un profet în mijlocul lor.


Iacób a fugit în câmpia Arám și Israél a slujit pentru o femeie și pentru o femeie a păzit [turma].


Dar vouă, neamurilor – vă spun, întrucât eu sunt Apostolul neamurilor –, îmi laud slujirea,


[Slujitorul] i-a zis: „Iată, în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cinstit; tot ce spune el se întâmplă. Acum, să mergem acolo! Poate ne va spune calea pe care trebuie să mergem”.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ