Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Regi 16:3 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 ci a umblat pe căile regilor lui Israél. Chiar și pe fiul său l-a trecut prin foc după [modul] abominábil al popoarelor pe care le alungase Domnul din fața fiilor lui Israél.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

3 ci a umblat pe calea regilor lui Israel. El și-a sacrificat fiul în foc, potrivit cu practicile scârboase ale națiunilor pe care le alungase Domnul dinaintea fiilor lui Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 ci a trăit conform modelului oferit de regii din teritoriul numit Israel. El l-a trecut chiar și pe fiul lui prin foc – așa cum era obiceiul idolatru al popoarelor pe care Iahve le alungase din fața israelienilor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

3 Ci tot mereu, el a călcat Calea pe care au umblat Cei care-au fost ‘naintea lui În țara Israelului. El s-a purtat atât de rău, Încât chiar și pe fiul său, Prin foc – în urmă – l-a trecut Așa precum au mai făcut Popoarele ce-au fost aflate În țară și-apoi alungate De către Dumnezeu, când El Țara a dat, lui Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

3 Ci a umblat în calea împăraților lui Israel și chiar a trecut pe fiul său prin foc, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

3 Ci a umblat în calea împăraților lui Israel și a trecut chiar pe fiul său prin foc, după urâciunile popoarelor pe care le alungase Domnul dinaintea copiilor lui Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Regi 16:3
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Erau și desfrânați în țară. Au făcut după toate lucrurile abominábile ale neamurilor pe care le alungase Domnul dinaintea fiilor lui Israél.


Au părăsit toate poruncile Domnului Dumnezeului lor, și-au făcut chipuri turnate – doi viței – și-au făcut o Așéră, s-au închinat la toată oștirea cerească și i-au slujit lui Báal.


I-au trecut pe fiii lor și pe fiicele lor prin foc, s-au dedat la ghicit și la descântece, s-au vândut ca să facă ceea ce este rău în ochii Domnului, mâniindu-l.


Dar nici Iúda nu a păzit poruncile Domnului Dumnezeului lui, ci a umblat după obiceiurile pe care Israél le făcuse.


Au umblat după obiceiurile neamurilor pe care Domnul le alungase dinaintea fiilor lui Israél și [în cele] pe care le-au făcut regii lui Israél.


„Pentru că Manáse, regele lui Iúda, a săvârșit aceste lucruri abominábile, pentru că a făcut mai rău decât tot ce făcuseră amoréii care au fost înaintea lui și pentru că l-a făcut și pe Iúda să păcătuiască prin idolii lui,


El a făcut ceea ce este rău în ochii Domnului, conform cu toate lucrurile abominábile ale neamurilor pe care Domnul le alungase dinaintea fiilor lui Israél.


L-a trecut pe fiul său prin foc; [a practicat] prezicătoria și magia; a stabilit necromanți și fermecători: a făcut mult rău în ochii Domnului, mâniindu-l.


Dar ei n-au ascultat, iar Manáse i-a dus în rătăcire, ca să facă mai rău decât popoarele pe care le nimicise Domnul dinaintea fiilor lui Israél.


[Regele] a purificat Tófetul, care e în Valea fiilor lui Hinóm, ca nimeni să nu-și mai treacă fiul sau fiica prin foc pentru Móloc.


El a mers pe calea regilor lui Israél, după cum a făcut casa lui Aháb, căci avea de soție o fiică a lui Aháb. A făcut ceea ce este rău în ochii Domnului.


El a umblat pe căile casei lui Aháb, căci mama lui îl sfătuia să facă rău.


El a făcut ceea ce este rău în ochii Domnului, conform cu lucrurile abominábile ale popoarelor pe care Domnul le alungase dinaintea fiilor lui Israél.


I-a trecut pe fiii săi prin foc în Valea lui Ben-Hinnóm; [a practicat] prezicătoria, magia și vrăjitoria; a stabilit necromanți și fermecători: a făcut mult rău în ochii Domnului, mâniindu-l.


Ei s-au amestecat cu neamurile [păgâne] și au învățat faptele lor.


Voi, care tânjiți după idolii de sub fiecare copac verde, care înjunghiați copiii în văi și prin crăpăturile stâncilor!


Au construit înălțimi lui Báal în Valea Ben-Hinnóm ca să-i treacă [prin foc] pe fiii lor și pe fiicele lor pentru Mòloc – ceea ce nu le-am poruncit și nu s-a urcat la inima mea –, făcând lucrul acesta abominábil și făcându-l pe Iúda să păcătuiască”.


I-ai înjunghiat pe fiii mei și i-ai pus să treacă [prin foc] pentru ei.


Nu [doar] ai umblat în căile lor, ci ai și săvârșit lucrurile lor abominábile. Doar în puțin [timp] te-ai stricat mai mult decât ele pe toate căile tale.


I-am lăsat să se întineze cu darurile lor, trecându-i [prin foc] pe toți întâii născuți ca să-i sperii și să știe că eu sunt Domnul.


Voi aduceți ofrandele voastre și-i treceți pe fiii voștri prin foc, vă întinați cu idolii voștri până astăzi și eu să mă las căutat de voi, casă a lui Israél? Viu sunt eu – oracolul Domnului Dumnezeu – nu mă voi lăsa căutat de voi.


Din descendența ta să nu lași să treacă la Molóh și să nu profanezi numele Dumnezeului tău! Eu sunt Domnul!


„Spune-le fiilor lui Israél: «Oricine, dintre fiii lui Israél sau dintre străinii care locuiesc în Israél, dă din descendența sa lui Molóh să fie pedepsit cu moartea: poporul din țară să-l ucidă cu pietre!


Oare îi plac Domnului miile de berbeci și zecile de mii de râuri de untdelemn? Îl voi da eu pe întâiul meu născut pentru nelegiuirea mea, pe rodul pântecelui meu, pentru păcatul sufletului meu?


Să nu faci așa față de Domnul Dumnezeul tău, deoarece ele au făcut pentru dumnezeii lor ceea ce este abominábil și ce urăște Domnul: chiar și pe fiii și pe fiicele lor i-au ars în foc pentru dumnezeii lor!


Să nu fie la tine nimeni care să-și treacă fiul sau fiica prin foc, nici ghicitor, prezicător, mag, vrăjitor,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ