Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 7:6 - مژده برای عصر جدید

6 ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا و دلکش هستی و عشق تو چقدر لذّت بخش است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 وه که چه زیبا و چه دلپسندی، ای عشق، با همۀ لذتهایت!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرین بهسبب لذتهاهستی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من؛ تو چه شیرین و چه دلپسندی!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 ای محبوبۀ من، تو چقدر زیبا و دلکش هستی و عشق تو چقدر لذّت‌بخش است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 ‌ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرینی، با همه لذتهایت!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 7:6
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اکنون همهٔ مردم اسرائیل را گردهم آور و نزد من در کوه کرمل بفرست و همچنین چهارصد و پنجاه نبی بت بعل و چهارصد نبی الههٔ اشره را که بر سر سفرهٔ ایزابل می‌خورند نیز بفرست.»


پادشاه شیفتهٔ زیبایی جمال توست. او سَروَر توست، او را تعظیم نما.


ای کبوتر من که در شکاف صخره‌ها و در پشت سنگها پنهان شده‌ای، بگذار که روی تو را ببینم و صدایت را بشنوم، زیرا صدایت سحرانگیز و روی تو قشنگ است.


ای عزیز من و ای عروس من، چه شیرین است عشق تو! محبّت تو گواراتر از شراب و بوی عطر تو بهتر از هر ادویه‌ای است.


ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال کامل هستی و عیبی نداری.


من به محبوبم تعلّق دارم و او مشتاق من است.


قامتی رعنا همچون درخت خرما و سینه‌هایی همچون خوشه‌های خرما داری.


خداوند خدایت با تو می‌باشد؛ قدرت او تو را پیروز خواهد کرد. خداوند از تو خشنود است. و در عشق خود به تو زندگی تازه خواهد داد. او برای تو خواهد سرایید و از تو خرسند خواهد بود.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ