Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 5:11 - مژده برای عصر جدید

11 چهره او درخشان و برنزی می‌باشد موهایش پُرچین و شکن و سیاه مثل کلاغ می‌باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 سرش از طلای ناب، زُلفانش تابدار، به سیاهی کلاغ!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 سر او با موهای مواج سیاه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 چهرهٔ او درخشان و برنزی است، موهایش پُرچین‌و‌شکن و سیاه مثل کلاغ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 سر او طلای خالص است. زلفهایش به هم پیچیده و مانند زاغ سیاه‌فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 5:11
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چشمانش به زیبایی کبوترانی است که در کنار چشمه آب نشسته و گویی خود را در شیر شسته‌اند.


من خواب هستم، امّا دلم بیدار است. در عالم خواب صدای محبوبم را می‌شنوم که در می‌زند و می‌گوید: «در را بازکن ای عزیز من، ای عشق من، ای کبوتر من و ای آنکه در جمال و زیبایی کامل هستی، زیرا سرم از شبنم سحرگاهی و حلقه‌های مویم از نم‌نم باران شب، ‌تَر است.»


سرت مثل کوه کرمل برافراشته و زلفانت همچون ارغوان معطّرند. پادشاهان اسیر حلقه‌های گیسویت می‌باشند.


آنگاه تختهایی را دیدم که در جاهای خود قرار داده شدند و «موجود ازلی» بر تخت خود جلوس کرد. لباس او همچون برف، سفید و موهای سرش مانند پشمِ خالص بود. از تخت او شعله‌های آتش برمی‌خاست و چرخهای آن، آتش سوزان بود.


اگر موی سر مردی از پیش روی یا از عقب ریخته باشد، آن شخص ناپاک نیست.


موهای او مثل پشم یا برف سفید بود و چشمانش مثل آتش می‌درخشید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ