Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 4:7 - مژده برای عصر جدید

7 ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال کامل هستی و عیبی نداری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 ای نازنین من، تو به‌تمامی زیبایی؛ در تو هیچ عیبی نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 ای محبوبه من، تمامی تو زیبا میباشد. در توعیبی نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من! در تو هیچ نقصی نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 ای عشق من، تو چه زیبایی! در جمال، کامل هستی و در تو هیچ عیبی نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 ‌ای محبوبه من، تو به تمامی زیبایی. در تو عیبی نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 4:7
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پادشاه شیفتهٔ زیبایی جمال توست. او سَروَر توست، او را تعظیم نما.


عروس پادشاه را بنگرید، او در حجلهٔ خود، در لباس قلّابدوزی چه زیباست!


ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است.


ای عشق من، تو چقدر زیبایی! چشمان تو از پشت روبند به زیبایی کبوتران است. گیسوان تو، همچون گلّهٔ بُزهایی که از کوه جلعاد پایین می‌آیند، موج می‌زند.


کلام او شیرین و همه‌چیزش زیبا و دلکش است. ای دختران اورشلیم، دلدار من این‌همه برتری دارد.


من خواب هستم، امّا دلم بیدار است. در عالم خواب صدای محبوبم را می‌شنوم که در می‌زند و می‌گوید: «در را بازکن ای عزیز من، ای عشق من، ای کبوتر من و ای آنکه در جمال و زیبایی کامل هستی، زیرا سرم از شبنم سحرگاهی و حلقه‌های مویم از نم‌نم باران شب، ‌تَر است.»


اردو‌های شما چقدر زیباست،


امّا اكنون او به وسیلهٔ مرگ جسمانی مسیح شما را با خود متّحد ساخته تا شما را پاک، بی‌عیب و بی‌آلایش به حضور خود بیاورد،


پس ای برادران من، چون در انتظار آن روز هستید نهایت كوشش خود را بنمایید كه خدا شما را در آن روز با رفتاری صلح‌جویانه و پاک و بی‌عیب بیابد.


اكنون بر آن کسی‌که قادر است شما را از لغزش نگاه دارد و شما را بی‌عیب و شادمان در پیشگاه جلالش قرار دهد،


شهر مقدّس یعنی اورشلیم تازه را دیدم كه از آسمان از جانب خدا، مانند عروسی كه برای شوهرش آراسته و آماده شده باشد، به زیر می‌آمد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ