Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Matevž 27:34 - Slovenski standardni prevod

34 so mu dali piti vina, pomešanega z žolčem. In pokusil je, a ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

34 Tam so Jezusu ponudili vino, pomešano z grenkim zeliščem, ki naj bi ublažilo bolečine. Pokusil je, potem pa ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

34 Tam so mu vojaki dali vina, ki naj bi ga omamilo. Ko je Jezus okusil, ga ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

34 Dáli so njemi piti z čemérom zmêšani jesi; i gda bi ga koštao, nej ga je šteo piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

34 so mu dali piti vina, mešanega z žolčem; pokusil je, pa ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

34 mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Matevž 27:34
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Sramotenje mi je strlo srce, da sem neozdravljiv; pričakoval sem sočutja, a ga ni bilo, tolažnikov, a jih nisem našel.


Čemu posedamo tu? Zberite se in pojdimo v utrjena mesta, naj tam končamo! Kajti Gospod, naš Bog, hoče naš konec, daje nam piti zastrupljeno vodo, ker smo grešili zoper Gospoda.


Brž je stekel eden izmed njih, vzel gobo, jo napojil s kisom, nataknil na trst in mu ponujal piti.


Dajali so mu vina, pomešanega z miro, vendar ga ni vzel.


Kajti nemogoče je take, ki so bili nekoč že razsvetljeni in so že okusili nebeški dar ter postali deležni Svetega Duha,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ