Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Marko 6:22 - Slovenski standardni prevod

22 Vstopila je Herodiadina hči in zaplesala. Herodu in tem, ki so bili z njim pri mizi, je bila všeč in kralj je rekel deklici: »Prôsi me, kar koli hočeš, in ti bom dal.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

22 Med pojedino je kot plesalka nastopila Herodiadina hči. Heródu in gostom je bila zelo všeč. »Povej, kaj naj ti dam,« je ves navdušen rekel kralj. »Res, kar koli želiš.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

22 Na svečanosti je plesala Herodiadina hči. Herod in njegovi gostje so bili navdušeni. Kralj ji je dejal: “Povej, česa si želiš in dam ti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

22 I notri idôča či Herodiášojce i plésajôča dopádnola se je Herodeši, i tim ž njim sedéčim, i erčé král toj devojki: prosi me kakoli ščéš, i dám ti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

22 vstopila je hči same Herodiade in plesala ter se prikupila Herodu in gostom. Tedaj je kralj rekel deklici: »Prosi me, kar koli hočeš, in ti bom dal.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

22 je prišla noter njena, Herodiadina, hči in je plesala, ter se je prikupila Herodu in gostom. Kralj pa reče dekletu: Prosi me, karkoli hočeš, in dam ti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Marko 6:22
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ko je tako popival vino, je Belšacár rekel, naj prinesejo zlate in srebrne posode, ki jih je bil njegov oče Nebukadnezar odnesel iz templja v Jeruzalemu, da bi iz njih pili kralj, njegovi velikaši, njegove žene in njegove stranske žene.


›Piskali smo vam, pa niste plesali; peli smo žalostinko, pa se niste tolkli po prsih.‹


Herod je namreč dal Janeza prijeti, ga vkleniti in vreči v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa,


Ko je Herod obhajal rojstni dan, je Herodiadina hči plesala pred gosti. Bila mu je všeč,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ